Haku

Hakuさん

2023/07/25 10:00

こけにする を英語で教えて!

バカにする時に使うこけにする は英語でなんというのですか?

0 369
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Make fun of
・Mock
・Belittle

Don't make fun of him just because he made a mistake.
彼が間違えたからといって、彼をからかうな。

「Make fun of」は、誰かをからかったり、揶揄(やゆ)したり、冗談にしたりすることを意味する英語のフレーズです。ニュアンスとしては、相手の特徴や行動を面白おかしく言い換えて笑いのネタにすることが多いです。しかし、この表現は相手を傷つける可能性もあるため、使用する際には相手との関係性や状況をよく考える必要があります。友人間での軽い冗談として使われることが多いですが、敬意を欠くと感じられる場面では避けるべきです。

I'm just pulling your leg!
「冗談だよ、からかってるだけさ!」

Don't belittle his efforts, he's trying his best.
彼の努力をけなさないで、彼は最善を尽くしているんだ。

Mockは、他人を模倣し、しばしばその人の特徴や行動を風刺または嘲笑することを指します。例えば、友人の特異な歩き方を真似て楽しむ場面で使われます。一方、Belittleは、他人を軽蔑し、その価値や能力を低く見積もることを意味します。例えば、誰かの成果や努力を小さく見せるために使われます。Mockはしばしばユーモラスな意味合いを持ちますが、Belittleはより否定的で侮辱的なニュアンスを持ちます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 21:22

回答

・make a fool
・make fun

「こけにする」は英語では、上記のように表現することができます。

fool は名詞として「バカ」「間抜け」といった意味があり、動詞としては「ふざける」「騙す」などの意味があります。
※ちなみに make a fool of oneself と言うと「笑いものになる」というニュアンスになります。

He made a fool of me in front of everyone.
(彼はみんなの前で僕をこけにした。)

make fun も make a fool はだいたい同じ意味ですが、多少 make fun の方が柔らかいニュアンスになります。

You don't know anything about him. Don't make fun of him.
(君は彼について何も知らない。彼をこけにするなよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV369
シェア
ポスト