Hasebeさん
2023/04/03 10:00
ずっこける を英語で教えて!
自分の前の人で欲しい商品が売り切れたので、「ずっこけたよ」と言いたいです。
回答
・Slip up
・Mess up
・Bungle
I really slipped up by not getting that last item.
本当に最後の一つを手に入れなかった私はずっこけたよ。
「Slip up」は、主に英語圏で使用される表現で、誤りを犯す、ミスをする、失敗するといった意味を持ちます。たとえば、仕事中にミスを犯した場合や、計画していたことがうまくいかなかった場合などに使われます。また、口が滑る、秘密をうっかり漏らすといった意味でも使われます。自分自身または他の人がミスをした時に、「I slipped up」や「He slipped up」のように使います。
I really messed up by not getting there sooner, the item I wanted was sold out.
本当に失敗したよ、欲しかった商品が売り切れてしまったから。
I really bungled it, the item I wanted was sold out because of the person in front of me.
自分の前の人のせいで欲しかった商品が売り切れてしまった、本当にずっこけたよ。
"Mess up"と"Bungle"は両方とも間違える、失敗するという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。"Mess up"は一般的な間違いやミスを指し、日常的によく使われます。一方、"Bungle"は大きなミスや手際の悪さを強調します。仕事やプロジェクトなど、重要なタスクにおいて致命的なエラーを犯す場合に使われます。
回答
・disappointed
・bumped
ずっこけるというのは文字通りずっこけているわけではなく、がっかりしたことを表現する口語的な例えですね。それでしたらdisappointedやbumpedという単語が使えます。
例文: "The item I wanted is sold out, so I'm disappointed." (欲しい商品が売り切れてしまって、がっかりしています。)
解説:
"The item I wanted"は「欲しい商品」を表しています。
"is sold out"は「売り切れてしまった」という意味です。
"so I'm disappointed"は「だからがっかりしています」という意味です。
もし、「ずっこけたよ」が直訳ではなく、より口語的な表現を使いたい場合は、以下の例文を参考にしてください:
例文: "The item I wanted is sold out, so I'm totally bummed." (欲しい商品が売り切れてしまって、すごくがっかりしてるんだ。)
解説:
"is sold out"は先ほどと同様に「売り切れてしまった」という意味です。
"so I'm totally bummed"は「だからすごくがっかりしてるんだ」という意味です。「bummed」は「がっかりしている」という口語的な表現です
回答
・stumble
ずっこけたは英語でstumbledです。
stumble はつまずく、こけるといった意味ですが、日本語同様そのショックさを表現する比喩的な表現としても使うことができます。
"I stumbled when I found out the item I wanted was sold out right before me."
といえば、自分の目の前でほしい商品が売り切れたのでずっこけたよ。ということを表現することができます。
日本語と同じ表現というのは興味深いですね。
参考になれば幸いです(^^)