Johannaさん
2023/01/23 10:00
こける を英語で教えて!
ストレスと、食事もまともに取れていなかったので、「頬がこけたようだ」と言いたいです。
回答
・To fall flat on one's face
・To bite the dust
・To take a spill
I've been so stressed and not eating properly, I feel like I've fallen flat on my face.
ストレスがたまって、きちんとした食事も取れていないので、まるで顔がこけてしまったような気がします。
「To fall flat on one's face」は、文字通りには「顔面から地面に倒れる」を意味しますが、比喩的な表現としてよく使われます。これは、計画や努力が全くうまくいかず、失敗に終わることを指します。大規模なプロジェクトが期待通りに進まなかったり、一生懸命準備したプレゼンテーションが聞き手に伝わらなかったりした場合などに使えます。失敗が公になり、恥をかく状況を強調します。
With all the stress and not eating properly, it seems like my cheeks have bitten the dust.
ストレスと食事不足のせいで、私の頬は悪化したようです。
I've been under so much stress and not eating properly that I've really taken a spill, my cheeks look hollow.
ストレスがたまり、食事もまともに取れていないので、本当に体調を崩して、頬がこけて見えます。
"To bite the dust"は主に失敗や敗北を指すイディオムで、古代の戦闘で倒れた戦士が地面、つまり「塵」を噛むイメージから来ています。例えば、ビジネスで競争相手に負けたり、試験に落ちたりしたときに使います。
一方、"To take a spill"は物理的な転倒や滑落を指す表現で、特に自転車やスケートボードなどで転んだり、滑ったりしたときに使用されます。したがって、これらの表現はそれぞれ異なる状況で使い分けられます。
回答
・sunken in
・drawn in
①sunken in
例文:His cheeks look really sunken in because he has lost so much weight.
=彼、すごく痩せたからなんか顔がすごくこけて見えるよね。
②drawn in
例文:I hate my face now because my cheeks drawn in.
=私の顔がすごくこけて見えるから自分の顔が嫌いなんだよね。
『ポイント』
①は直訳すると「沈み込んだ頬」
②は直訳すると「引き込んだ顔」に訳すことができます。
なので「こけている」と日本語ではいえると思います。