katsuyaさん
2023/04/24 10:00
眠りこける を英語で教えて!
トライアスロンに参加したので、「帰宅後リビングでそのまま眠りこけていた」と言いたいです。
回答
・Fall asleep
・Doze off
・Nod off
I participated in a triathlon and fell asleep right away in the living room when I got home.
トライアスロンに参加した後、家に帰ってすぐにリビングで眠り込んでしまいました。
Fall asleepは英語で「眠る」や「寝落ちする」などの意味を表します。特に、自然に眠りに落ちる様子を指し、夜寝る時だけでなく、勉強や仕事中にうとうとする、移動中の車や電車で寝てしまう、映画やテレビを見ていて気づかないうちに眠ってしまう、など、意図しない状況で眠りに落ちることも含みます。また、病気や疲労によって急に意識を失うことも表すことがあります。
I was so exhausted from the triathlon, I dozed off right in the living room when I got home.
トライアスロンで疲れ果てて、家に帰ったらそのままリビングで眠り込んでしまいました。
I was so exhausted after participating in the triathlon, I just nodded off in the living room when I got home.
トライアスロンに参加した後、とても疲れていたので、帰宅後そのままリビングでうとうとと眠ってしまいました。
Doze offとnod offは両方とも「うとうとする」や「寝入る」を意味しますが、微妙な違いがあります。
Doze offは普通、座っている状態やベッドに横たわっている状態、あるいは何かを読んだりテレビを見たりしている最中に、意図せずに眠りに落ちる状況を指します。
一方、nod offは特に座っている状態や立っている状態で、首が前後に揺れるほど眠気が強い状況を指します。また、nod offは突然の眠気を指すことが多いです。
どちらの表現も日常的に使われ、特に明確な使い分けはありません。ただし、nod offは体の動きを含むため、より具体的な状況を描写する際に使われることが多いです。
回答
・to sleep like a log
「眠りこける」について各種辞書を参照したところ「to sleep like a log(丸太のように眠る)」、「to sleep deeply(深く眠る)」の英訳が有りましたのでご紹介します。
「眠りこける」は「ぐっすりと眠り続ける」という意味なので上記訳とニュアンスが合うと思います。
ご質問をアレンジして「トライアスロン競技の帰宅後リビングでそのまま眠りこけていた」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
After returning home from the triathlon competition, I slept like a log in the living room as I was.
(トライアスロン大会から帰宅後、そのままリビングで丸太のように寝ていました[眠りこける]。)
ご参考になれば幸いです。