Rockyさん
2024/04/16 10:00
こんなに痩せこけて を英語で教えて!
ガリガリの捨て猫を見つけたので、「こんなに痩せこけて」と言いたいです。
回答
・become too skinny
・get too thin
・waste away
1. This cat has become too skinny.
「この猫やせこけている。」
too skinnyで、「やせこけている、やせすぎてる」を表せます。又は、soでも構いません。
This cat has become so skinny.
「この猫すごく痩せこけている。」
The cat I found was so skinny, nothing but skin and bones.
「骨と皮だけ(ガリガリ)の痩せこけた猫を見つけた。」
2. The cat got too thin. He may not have eaten anything or become so sick.
「この猫は痩せこけている。何も食べていないか、すごく具合が悪いかもしれない。」
thinとは「やせている」という形容詞です。薄い、細いという意味でもあります。日本語でも「細い」と言えば痩せているという意味であるのと同じです。
3. This cat is too skinny and wasted away.
「この猫は痩せすぎて、衰えている。」
Be+ wasted awayで衰えているになります。
回答
・so skinny
・painfully thin
・skin and bones
1. This cat is so skinny.
この猫はとても痩せている。
「痩せている」を表現するには、skinny を使うことができます。 skinny は、名詞の「皮膚」skin の形容詞ですので、「皮だけの」という意味から「ガリガリに痩せている」という表現です。 そのため、ネガティブなニュアンスがあります。
You are skinny.
ガリガリだね。
細身のジーンズのことを、skinny jeans(スキニージーンズ) として呼びますが、この時はネガティブではありませんが、人に使うときは注意が必要です。
2.This cat is painfully thin.
この猫は痛々しいくらいに痩せている。
同じく「痩せている」に、細いという意味の thin を使って、ここに「痛々しいほど」の意味の painfully をつけると、「ものすごく痩せている」という意味となります。
This train is painfully slow.
この電車はとっても遅いです。
3. This cat is skin and bones.
この猫は、骨と皮だけです。
「ガリガリに痩せこけている」の意味で、「骨と皮だけ」skin and bonesと表現できます。
She is all skin and bones.
彼女は、ガリガリに痩せています。
回答
・It's so thin.
・It's too gaunt.
「こんなに痩せこけて」は上記の表現があります。
1. 英語で「痩せこけて」は色々な表現があります。
be thin はその1つです。
thin は身体や物体が「薄い/細い」「狭い」状態を表します。
身体の状態を thin で表すと "厚みのない薄い身体" のイメージで"やや不健康的なほど細い"場合によく使われます。
→ She became thin after the diet.
彼女はダイエットして細くなりました。
☆「細い」thin は類義語に slim や skinny があります。
2. gaunt も 病的に「細い」「こけている」を意味する形容詞です。
飢えている人、病的にこけている人を表わす際に使います。
健康的に「痩せている」「細い」場合は基本的に使いません。
また場所や状況を指して使う場合は「寂しげな」「不穏な」の意味になります。
→ I saw a stranger in the gaunt alley.
荒涼な路地で奇妙な人を見た。
例文
I have never seen such a thin cat.
こんなに痩せた猫は見たことない。→ 初めて見た。
☆such a + 形容詞 + 名詞 = これほど~な+名詞
This cat is too gaunt to walk alone.
その猫はあまりに瘦せこけて一人では歩けない。