Tsunepiさん
2023/08/08 12:00
謎をかける を英語で教えて!
物事を遠回しに言う時に「謎をかける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To speak in riddles.
・To be enigmatic
「To speak in riddles」は、なぞなぞのように遠回しで、わざと分かりにくく話すことを指します。相手をじらしたり、何かを隠しながらヒントを与えたりする時に使えます。「もったいぶらずに、はっきり言ってよ!」と返したくなるような、ミステリアスな話し方にぴったりの表現です。
Stop speaking in riddles and just tell me what you want.
謎かけはやめて、何が欲しいのかはっきり言ってよ。
ちなみに、「to be enigmatic」は、ミステリアスで本心が読めない、思わせぶりな態度をとるってこと。恋愛の駆け引きで相手を惹きつけたい時や、あえて含みのある言い方で注目を集めたい時に「He's being enigmatic.(彼、謎めいたこと言うよね)」みたいに使えるよ!
Stop being so enigmatic and just tell me what you mean.
謎めいた言い方はやめて、何が言いたいのかはっきり教えてよ。
回答
・pose a riddle
「謎をかける」は複合動詞で「pose a riddle」と言います。以下の例文を紹介します。
Allegorical objects, such as apples and pipes, are placed in the air where the person used to be as if to pose a riddle to the viewer.
リンゴやパイプなどの寓意的な物体が、まるで鑑賞者に謎かけをするかのように、人物がいた場所の空中に置かれています。
構文は、前半を受動態(主語[Allegorical objects, such as apples and pipes]+be動詞+過去分詞[placed])に副詞節(in the air where the person used to be)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(as if)のあとに副詞的用法のto不定詞(to pose a riddle to the viewer)を続けて構成します。
Japan