Singoさん
2023/08/08 12:00
投資で利子を得る を英語で教えて!
投資で成功したので、「私は投資で利子を得て暮らしている」と言いたいです。
回答
・Earning interest from investments
・Making money through investments.
・Generating income from investments
I'm living off the interest I'm earning from my investments.
私は投資から得た利子で生活しています。
「Earning interest from investments」は「投資からの利息を得る」という意味で、投資や金融関連の話題で使用されます。例えば、銀行の預金、株式、債券、不動産などの投資から生じる利益を指します。特に、利息や配当といった定期的な収入を指すことが多いです。また、この表現は投資を通じて収益を上げることの重要性や、資産運用の一環としての投資の価値を強調する際にも使われます。
You might want to consider making money through investments. It's a little risky, but it can also be very rewarding.
投資を通じてお金を稼ぐことを考えてみてはどうでしょうか。少しリスキーですが、非常に報酬が大きいこともあります。
I'm living off the income generated from my investments.
私は投資で得た利益で生活しています。
これらのフレーズはほとんど同じ意味を持ちますが、ニュアンスの違いがあります。「Making money through investments」は、投資によって利益を得る、つまり投資からの直接的な利益を強調しています。一方、「Generating income from investments」は、定期的な収入またはキャッシュフローを投資から得ることを強調しています。したがって、前者はより短期的な視点や一時的な利益を、後者はより長期的な視点や継続的な収入を想起させます。
回答
・earn interest from investments
・realize interest from investments
earn interest from investments
投資で利子を得る
interest は「興味」や「関心」などの意味を表す名詞ですが、「利子」や「利息」「利害」などの意味も表せます。また、investment は「投資」という意味を表す名詞です。(ちなみに「融資」の場合は loan になります。)
I earn interest from my investments and live my life.
(私は投資で利子を得て暮らしている。)
realize interest from investments
投資で利子を得る
realize は「(頭で考えて)気付く」という意味を表す動詞ですが、「(利益などを)得る」「稼ぐ」などの意味も表せます。
It's better to realize interest from investments than to save money.
(貯金するより、投資で利子を得る方がいい。)