Misuzuさん
2023/08/08 12:00
怒らない方がどうかしてるよ を英語で教えて!
友達が新車を当て逃げされ、怒り狂っていたので、「怒らない方がどうかしてるよ」と言いたいです。
回答
・You'd have to be crazy not to be angry.
・Anyone would be angry.
「怒らないなんてどうかしてるよ!」という意味。「普通だったら絶対に怒るでしょ!」と、怒るのが当然な状況で使います。理不尽なことやひどい仕打ちに対して、怒りの感情を強く肯定・共感するニュアンスです。
Your friend's brand new car was damaged in a hit-and-run and they're furious. You'd have to be crazy not to be angry.
友達の新車が当て逃げされて、彼らが激怒しているんだ。怒らない方がどうかしてるよ。
ちなみに、「Anyone would be angry.」は「そりゃ誰だって怒るよ!」というニュアンスで、相手の怒りに強く共感・同情するときに使えます。理不尽な目に遭って怒っている友人に対して、「君が怒るのはもっともだ、普通だよ」と気持ちを肯定してあげたい場面にぴったりな一言です。
Of course anyone would be angry. Your new car just got hit!
もちろん誰だって怒るよ。新車を当て逃げされたんだから!
回答
・It's obvious to get mad.
「怒らない方がどうかしてるよ」は上記の様に表現します。
obvious は「明らか」という意味です。そして get mad は「怒る」という意味です。ですので、直訳すると「怒るのは明らかです。」という意味になります。
例文
It's obvious to get mad if someone hit your new car and ran away from it.
新車を当て逃げされたら、怒るのは当たり前だよ。
someone hit your car で「誰かがあなたの車を当てる」という意味です。
そして ran away from it で「それから逃げる」という意味ですので、and でつなげて「当て逃げされた」ことを表現します。
Japan