harashio

harashioさん

2023/08/08 12:00

田を作る を英語で教えて!

田植え体験をしたので、「素足を田んぼに入れて田を作るのが意外と楽しかった」と言いたいです。

0 374
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/27 19:05

回答

・To cultivate a rice field.
・To prepare a paddy field.

「田んぼでお米を育てる」という、種まきから収穫までの一連の作業を指す表現です。単に土を耕すだけでなく、愛情を込めて作物を育てるニュアンスがあります。

農業の話はもちろん、比喩的に「根気よく何かを育てる」状況でも使えます。例えば、新しいプロジェクトを「田んぼを耕すように」じっくり進める、といった感じです。

It was surprisingly fun to get my bare feet in the mud and cultivate the rice field.
素足で泥の中に入って田んぼを耕すのは、意外と楽しかったです。

ちなみに、「To prepare a paddy field.」は、田植え前の「田んぼの準備」を指す言葉だよ。具体的には、土を耕したり、水を張ってならしたりする作業(代掻き)のこと。米作りの話をしている時に「そろそろ田んぼの準備をしないとね」といった感じで使える、春先の農作業を表すフレーズなんだ。

It was surprisingly fun to prepare the paddy field with my bare feet in the mud.
素足で泥に入って田んぼを準備するのが、意外と楽しかったです。

William

Williamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/17 14:51

回答

・work the land

「田を作る 」は上記のように表現します。

work:「作業をする、働く」という動詞です。
land:「土地、田」などを意味する名詞です。

例文
It was surprisingly fun to get my bare feet in the rice field and work the land.
素足を田んぼに入れて田を作るのが意外と楽しかった

It was surprisingly fun:「意外と楽しかった」を表す部分です。 surprisingly は「意外に、予想外に」を意味する副詞で、fun は名詞で「楽しいこと」を意味します。

to get my bare feet in the rice field:「素足を田んぼに入れる」という意味です。 bare feet は「素足」、 get は「入れる、置く」という動詞です。

Land は一般的には「土地」を意味しますが、田んぼを指す場合には少し不自然になります。
田んぼや農地を特定する場合は、rice field の方が適切です。

役に立った
PV374
シェア
ポスト