Sadamiさん
2023/08/08 12:00
点描する を英語で教えて!
主なところを簡単に文章で書き表す時に「点描する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To give a brief sketch of something.
・To paint a picture of something.
「〜の概要をざっくり説明する」という感じです。詳細ではなく、要点だけをかいつまんで話すイメージですね。
会議で「プロジェクトの概要をまず説明します」と言ったり、友達に「昨日見た映画、どんな話だったか教えて!」と聞かれてあらすじを話す時などに使えます。
Let me give you a brief sketch of the new project proposal.
新しいプロジェクトの提案について、要点をかいつまんで説明します。
ちなみに、「To paint a picture of something」は、単に説明するんじゃなくて、聞き手が頭の中に映像を思い浮かべられるくらい、状況や情景を生き生きと描写する時に使う表現だよ。例えば、旅行の思い出話を臨場感たっぷりに語る時なんかにぴったり!
Her speech painted a picture of the company's future plans.
彼女のスピーチは、会社の将来の計画を点描するものだった。
回答
・to stipple
・to create a pointillist drawing
「点描する」は英語で上記のように表現することができます。「To stipple」は点描法を使って絵を描くことを意味します。「To create a pointillist drawing」点描法(ポワンティリズム)で絵を描くことを意味します。点を用いて全体を描く芸術的技法を強調した表現です。
例文:
The artist stippled the entire portrait, creating a stunning effect.
その芸術家は全体を点描して、素晴らしい効果を生み出しました。
「portrait」は「画像」という意味です。
He likes to create pointillist drawings using only black ink.
彼は黒インクだけを使って点描画を描くのが好きです。
「black」は「黒色」という意味です。
Stippling requires patience and precision to achieve the desired texture.
点描には、目的の質感を出すための忍耐と精密さが必要です。
これらの表現を使って、「点描する」という意味を英語で伝えることができます。
Japan