Sadami

Sadamiさん

2023/08/08 12:00

点描する を英語で教えて!

主なところを簡単に文章で書き表す時に「点描する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 222
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/27 19:05

回答

・To give a brief sketch of something.
・To paint a picture of something.

「〜の概要をざっくり説明する」という感じです。詳細ではなく、要点だけをかいつまんで話すイメージですね。

会議で「プロジェクトの概要をまず説明します」と言ったり、友達に「昨日見た映画、どんな話だったか教えて!」と聞かれてあらすじを話す時などに使えます。

Let me give you a brief sketch of the new project proposal.
新しいプロジェクトの提案について、要点をかいつまんで説明します。

ちなみに、「To paint a picture of something」は、単に説明するんじゃなくて、聞き手が頭の中に映像を思い浮かべられるくらい、状況や情景を生き生きと描写する時に使う表現だよ。例えば、旅行の思い出話を臨場感たっぷりに語る時なんかにぴったり!

Her speech painted a picture of the company's future plans.
彼女のスピーチは、会社の将来の計画を点描するものだった。

0331hissa

0331hissaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/26 17:14

回答

・to stipple
・to create a pointillist drawing

「点描する」は英語で上記のように表現することができます。「To stipple」は点描法を使って絵を描くことを意味します。「To create a pointillist drawing」点描法(ポワンティリズム)で絵を描くことを意味します。点を用いて全体を描く芸術的技法を強調した表現です。

例文:
The artist stippled the entire portrait, creating a stunning effect.
その芸術家は全体を点描して、素晴らしい効果を生み出しました。
「portrait」は「画像」という意味です。

He likes to create pointillist drawings using only black ink.
彼は黒インクだけを使って点描画を描くのが好きです。
「black」は「黒色」という意味です。

Stippling requires patience and precision to achieve the desired texture.
点描には、目的の質感を出すための忍耐と精密さが必要です。

これらの表現を使って、「点描する」という意味を英語で伝えることができます。






役に立った
PV222
シェア
ポスト