Maki

Makiさん

2023/08/08 12:00

鉄棒を握る を英語で教えて!

鉄棒のテストがあったので、「鉄棒を握った瞬間に手に汗をかいた」と言いたいです。

0 536
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/27 19:05

回答

・Grab the bar.
・Hold onto the bar.

「バーをつかんで!」が直訳。電車やバスで「手すりにつかまって!」と注意を促す時や、ジムで「(懸垂用の)バーを握って!」と指示する時に使えます。

また、飲み屋の「Bar」とかけて「一杯行こうぜ!」というスラング的な誘い文句として使われることもあります。文脈で意味が変わる面白いフレーズです!

The moment I grabbed the bar for the test, my hands got sweaty.
テストで鉄棒を握った瞬間、手に汗をかいた。

ちなみに、「Hold onto the bar.」は「手すりにつかまっててね」くらいの感じです。電車やバスで揺れる時、子供に「しっかりつかまってなさい」と注意する時、または遊園地のアトラクションで「バーから手を離さないで!」と伝える時など、安全のためにしっかりつかまってほしい状況でよく使われますよ。

The moment I held onto the bar, my hands got sweaty.
鉄棒を握った瞬間、手に汗をかきました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/26 17:29

回答

・grip the iron bar
・get a grip on the iron bar

grip the iron bar
鉄棒を握る

grip は「握る」「つかむ」などの意味を表す動詞ですが、「理解する」という意味で使われることもあります。また、bar は「棒」という意味を表す名詞ですが、「バー」「酒場」などの意味も表せます。

The moment I gripped the iron bar, my hands started sweating.
(鉄棒を握った瞬間に手に汗をかいた。)

get a grip on the iron bar
鉄棒を握る

grip は名詞としても意味があり、「握ること」「掌握」などの意味を表せます。
※ get a grip は「しっかりする」というような意味でも使われます。

I unconsciously got a grip on the iron bar.
(私は無意識に鉄棒を握った。)

役に立った
PV536
シェア
ポスト