Keita Mutoさん
2023/08/08 12:00
鉄砲玉 を英語で教えて!
出かけると戻ってこないので、「出かけると鉄砲玉なので困っています」と言いたいです。
回答
・a disposable pawn
・a fall guy
「使い捨ての駒」という意味です。目的を達成するためだけに利用され、用が済めばあっさり切り捨てられる人やモノを指します。
例えば、危険な任務を任された末端の兵士や、スキャンダル隠しのために解雇される部下など、組織の犠牲にされる悲しい立場の比喩として使われます。
He's like a disposable pawn; once he goes out, he never comes back, and it's driving me crazy.
彼はまるで鉄砲玉のようで、一度出かけると全く戻ってこないので本当に困っています。
ちなみに、"a fall guy"は、他人のミスや悪事の責任を全部なすりつけられる「身代わり」や「スケープゴート」のこと。誰かが失敗した時、無実なのに「あいつのせいにしとけ!」と罪を着せられる、ちょっと可哀想な役回りの人を指すスラングだよ。
He's such a fall guy; once he's out, he never comes back, and it's a real problem.
彼は出かけると鉄砲玉なので、本当に困っています。
回答
・have/has gone for good
英語の慣用表現で"Once somebody goes, he/she has gone for good."と言うものがあります。「一度誰かが去ったら、ずっと戻ってきません」の意味になので「出かけると鉄砲玉」とニュアンスが通じます。副詞句の「for good」の意味は「ずっと」という意味です。
意訳的に現在完了形の「have/has gone for good」が「ずっと行ったっきり(の状態になる)」の意味で「鉄砲玉」に該当します
前段を参考に本件の構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[annoyed])に従属副詞節(that once my husband goes, he has gone for good)を組み合わせて構成します。
たとえば"I am annoyed that once my husband goes, he has gone for good."とすると「主人が出かけると鉄砲玉なので困っています」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan