yume89さん
2022/10/04 10:00
無鉄砲 を英語で教えて!
後先考えずに行動する時に「無鉄砲」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Daredevil
・Foolhardy
・Reckless
He's such a daredevil, always acting before thinking.
彼は本当に無鉄砲だね、いつも考える前に行動してしまう。
Daredevilは大胆不敵な人や行動を表す英単語で、「無謀な〜」「命知らずな〜」と訳されます。危険を顧みず、思い切った行動をする人を指すことが多いです。例えば高所からジャンプするスタントマンや社会的制約を無視する革新者、果敢に困難に立ち向かう人物を"daredevil"と表現します。また、「Daredevil」と一言で言うと、米マーベルコミック社のスーパーヒーローであり、視覚障害を持つ弁護士マット・マードックの別名でもあります。
It's foolhardy to act without thinking about the consequences.
結果を考えずに行動するなんて、それは無鉄砲だ。
You've been really reckless recently with your spending.
あなたの最近の消費は本当に無鉄砲だ。
Foolhardyと"Reckless"はどちらも無謀さ、無分別さを意味しますが、微妙な違いがあります。"Reckless"は、危険を無視した行動を指し、通常は冒険的な行動や贅沢に使われます。一方、"Foolhardy"は、単なる悪ふざけよりも自信過剰で頭で考えずに行動を起こすことを指します。したがって、必要以上に危険を冒すアクションや驚異的な選択を語る際には"Foolhardy"を、単なる不注意や控えめな行動に関しては"Reckless"を用います。
回答
・reckless
・madcap
いろいろな訳し方があると思いますが、ここでは以下の2つを挙げましょう。
・reckless
「後先考えずに行動」という「無鉄砲」を英語でいう場合は、そうした行為を表す「無鉄砲な」「無謀な」という意味の形容詞「reckless」が使えます。
He was reckless to accept the task.
彼は無鉄砲にもその仕事を引き受けた。
They keep doing reckless things.
彼らは無鉄砲なことばかりしている。
・madcap
「madcap」には、形容詞では「向こう見ずな」「無鉄砲な」、名詞では「向こう見ずな人」「無鉄砲な人」という意味があります。
That politician is a madcap.
あの政治家は無鉄砲だ。
This drama is a madcap comedy.
このドラマは無鉄砲なコメディです。
※「madcap comedy」は「どたばたコメディ」などと訳してもいいでしょう。
お役に立てれば幸いです。