MIIさん
2023/06/22 10:00
無鉄砲 を英語で教えて!
慎重になれない友達に無鉄砲なことしないでよ、と言いたい
回答
・Foolhardy
・Reckless
・Throwing caution to the wind
Don't be so foolhardy, you need to think before you act!
無謀なことをしないで、行動する前に考えるべきだよ!
「Foolhardy」は英語の形容詞で、軽率で無謀な行動を指す言葉です。思慮に欠け、危険を顧みない行為や決断をする人を表現する際に使います。例えば、嵐の海に泳ぎに行く、命の危険を伴うスタントを訓練もなく試みる、など無謀または危険な行動をする人に対して使うことができます。この言葉は通常、批判的または否定的な意味合いを持ちます。
Don't be so reckless, you need to be more careful.
「無鉄砲なことしないで、もっと慎重にならないと。」
Don't just throw caution to the wind, please think before you act!
「無鉄砲に突っ走るのはやめて、行動する前に考えてよ!」
Recklessは形容詞で、何かを行う際に無謀である、または危険を顧みない態度を表すために使われます。「彼はレース中に無謀な運転をした」のように使います。
一方、Throwing caution to the windは熟語で、リスクを無視して何かを始めることを表します。一般的には、その行動がポジティブな結果をもたらす可能性があるときに使われます。「彼は警告を風に投げて新しいビジネスを始めた」のように使います。
つまり、recklessは通常ネガティブな意味合いで使用され、throwing caution to the windはリスキーだがポジティブな結果を期待して行動する際に使われます。
回答
・Rash
・Reckless
「無鉄砲」は英語で
Rash
または、
Reckless
活躍の機会は少ないかもしれませんが、
覚えておくと言われた際には聞き取れるようになるかもしれませんね。
「慎重になれない友達に無鉄砲なことしないでよ」
Don't do anything reckless with your friend who can't be cautious.
Please refrain from doing anything rash with your friend who can't be careful.
He's known for his rash decisions, but I hope he'll think things through this time.
彼は無鉄砲な判断で知られていますが、今回は物事をよく考えてほしいです。
参考までに