JJさん
2023/08/08 12:00
遅れないようにタクシーで行く を英語で教えて!
待ち合わせをしたので、「遅れないようにタクシーで行くね」と言いたいです。
回答
・I'll take a taxi to make sure I'm not late.
・I'll grab a cab to ensure I won't be late.
・I'll hop in a cab to avoid being late.
I'll take a taxi to make sure I'm not late for our meet-up.
待ち合わせに遅れないように、タクシーで行くね。
このフレーズは、時間に遅れないように確実にするためにタクシーを使うという意思を示しています。遅刻を避けるための具体的な手段としてタクシーを選ぶという決定を伝えています。例えば、重要な会議や予定がある時や、公共交通機関が不確実または利用できない場合などに使うことができます。つまり、時間厳守が重要なシチュエーションで使われます。
I have a meeting arranged, so I'll grab a cab to ensure I won't be late.
「待ち合わせがあるので、遅れないようにタクシーで行くね。」
I have a rendezvous, so I'll hop in a cab to avoid being late.
待ち合わせがあるから、遅れないようにタクシーで行くね。
両方のフレーズはほぼ同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I'll grab a cab to ensure I won't be late」はタクシーを使うことで遅れることを防ぐという意図が強く、予防策としてタクシーを選んでいることを強調します。「I'll hop in a cab to avoid being late」は、遅れる可能性から逃れるためにタクシーに乗るというよりカジュアルで軽い感じがあります。hop inは一般的に急いでいる状況で使われます。
回答
・I’ll get in a cab in time…
・I'll take a taxi so I won't be late.
「遅れないようタクシーで行く」は、
I’ll get in a cab in time…
I'll take a taxi so I won't be late.
となります。
Ex)
I’ll get in a cab in time for that time.
その時間に遅れないようにタクシーで行くね。
→ get in: 「乗る」
→ タクシーは “taxi” または “cab” といいます。
→ in time: 「間に合うように」つまり「遅れないように」となります。
Ex)
I'll take a taxi so I won't be late.
遅れないようにタクシーで行くね。
→ take: この場合は「乗る」という意味になります。
→ won’t be lateはwill not be lateの短縮形です。
→ 直訳は「タクシーに乗るので遅れないでしょう。」となりますが、「遅れないようタクシーで行く」と同様の意味となるので挙げました。