yukoさん
2023/08/08 12:00
地上に出る を英語で教えて!
地下で一人で3年暮らした人がいると聞いたので、「地上に出た時はどんな気持ちだったんだろう」と言いたいです。
回答
・Come up to the surface.
・Emerge from underground.
「水面に出ておいで」という文字通りの意味のほか、「問題や感情が表面化する」「隠れていた人が姿を現す」といった比喩的な意味でも使えます。困難な状況から抜け出す時や、今まで潜んでいた人が表舞台に出るような場面でピッタリな表現です。
I wonder what it must have felt like to finally come up to the surface.
地上に出てきた時、どんな気持ちだったんだろう。
ちなみに、「Emerge from underground.」は、長い間隠れていた人や物がついに表舞台に現れる、というニュアンスで使えます。例えば、無名だったバンドが急に人気になったり、秘密にされていた計画が公になったりする状況にぴったりです。文字通り「地下から出現!」というような、ちょっとドラマチックな響きがありますよ。
I wonder what it felt like to emerge from underground after all that time.
一体どんな気持ちで地下から出てきたんだろう。
回答
・Come to the surface
・Emerge from underground
1. Come to the surface
「地上に出る」という意味です。
例文
I wonder how he felt when he came to the surface after living underground alone for three years.
地下で一人で3年暮らした後、地上に出た時はどんな気持ちだったんだろう。
come は「来る、至る」という意味の動詞です。
to the surface は「地上へ」という意味の前置詞句です。
2. Emerge from underground
「地下から現れる」という意味です。
例文
How did he feel when he emerged from underground after spending three years there by himself?
3年間一人で地下にいた後、地上に現れた時、彼はどんな気持ちだったんだろう。
emerge は「現れる、出現する」という意味の動詞です。
from underground は「地下から」という意味の前置詞句です。
Japan