Brittany

Brittanyさん

2023/04/13 22:00

地上げ を英語で教えて!

引っ越してきた理由を聞かれ「国家施設を作るとかで地上げされたから」と言いたいです

0 361
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Land speculation
・Real estate speculation
・Land flipping

I moved here because of land speculation due to plans for a national facility.
「国家施設を作る計画があったための土地投機で、私はここに引っ越してきました。」

土地投機(Land speculation)は、価値が上昇すると予測される土地を購入し、後に高値で売却することで利益を得ようとする行為を指します。これはリスキーな投資行為で、不動産市場の変動や土地利用規制の変更などにより価値が下がる可能性もあります。例えば、開発計画やインフラ整備により地価が上昇しそうなエリアや、観光地化など将来的な価値上昇が見込まれる土地等に対して行われます。

I moved because of real estate speculation related to the construction of a national facility.
「国家施設の建設に関連する不動産投機のために引っ越しました。」

I had to move because they were land flipping my property to build some sort of national facility.
「何か国の施設を作るために、私の土地が地上げされたから引っ越す必要がありました。」

Real estate speculationとland flippingは似たような概念ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Real estate speculationは、物件を購入し、価値が上昇するのを待つことで利益を得る行為を指します。これは、市場条件や開発の進行を見越して行われます。一方、land flippingは土地を購入し、最小限の改善を加えてすぐに売却し、短期間で利益を得る行為を指します。つまり、speculationは長期的な投資戦略であり、flippingはより短期的な手法です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 13:09

回答

・land sharking

「地上げ」は一例ですが「land sharking」と訳されています。

(例文)
Land jobbing and land sharking described unscrupulous speculation, often in Māori-owned land.
(投機目的での土地売買や地上げが、しばしばマオリ族所有の土地における、無節操な投機と述べられています。)

因みに「Land jobbing」とは「The buying and selling of land on speculation(投機目的で土地を売買する事)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「国家施設を作るとかで地上げされたから、この地に引っ越してきました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I moved here because I was raised from the ground by land sharking to build a national facility.
(ここに引っ越してきたのは、国の施設を建設するために地上げによって土地から引き離されたからです。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV361
シェア
ポスト