Jamさん
2022/09/23 11:00
しどろもどろ を英語で教えて!
スムーズに言葉が出てこない時にしどろもどろになると言いますが、これは英語ではなんといいますか。
回答
・Tongue-tied
・At a loss for words
・Mumbling and stumbling over their words
I always get tongue-tied when I have to speak in front of a big audience.
大勢の前で話すときはいつも緊張してうまく言葉が出てきません。
「Tongue-tied」は、緊張や恥ずかしさ、驚きなどから言葉が出てこない状態を指します。例えば、大事なスピーチの場面で緊張して言葉が出なくなったり、意中の人と話す時に恥ずかしくてうまく言葉が出てこない状況などに使われます。この表現は、物理的に舌が結ばれているわけではなく、心理的な要因で言葉が詰まる様子を示唆しています。日本語では「緊張して舌が回らない」や「口ごもる」に近い表現です。
I'm at a loss for words when I try to explain it.
それを説明しようとするとき、何と言っていいかわからない。
I kept mumbling and stumbling over my words during the presentation because I was so nervous.
プレゼン中、緊張して言葉がスムーズに出てこなくてしどろもどろになりました。
「At a loss for words」は感情が高ぶり言葉が出ない状態を示し、驚きや感動などポジティブ、ネガティブな両方で使われます。例えば、素晴らしい景色を見た瞬間に「I'm at a loss for words」と言います。一方、「Mumbling and stumbling over their words」は緊張や不安、混乱で言葉が流暢に出ない状況を示し、プレゼンや面接など緊張を伴う場面でよく使われます。例えば、人前で話すときに言葉が詰まった場合に「He was mumbling and stumbling over his words」と言います。
回答
・tongue-tied
tongue-tied
しどろもどろになる。
直訳すると「舌を縛られた」という意味です。転じて、「言葉に詰まる」という意味の形容詞です。具体的には、言葉が上手く出てこない、言いたいことがうまく伝えられないという状態を指します。
例えば、「He became tongue-tied during the interview.」という文は、「インタビュー中に彼は言葉に詰まった。」という意味となります。
他にも以下のようにも表現することができます。
例
She stumbled over her words when trying to explain.
彼女は説明しようとしているときに、言葉につまった。
※「to stumble over one's words」は、言葉につまる、言葉が出てこないという意味です。
Chile