goさん
2023/08/08 12:00
誰がそんな話を信じると思ってるの? を英語で教えて!
優秀な友達が退学になったと聞いたので、「誰がそんな話を信じると思ってるの?」と言いたいです。
回答
・Who do you think would believe such a story?
・Who do you think is going to buy that story?
・Who do you think is going to swallow that tale?
Who do you think would believe such a story about an outstanding student like him being expelled?
「彼のような優秀な生徒が退学になったなんて、誰がそんな話を信じると思ってるの?」
「Who do you think would believe such a story?」は、「誰がそんな話を信じると思うの?」という意味です。このフレーズは、語り手が話されている内容が信じ難い、または現実離れしていると感じたときに使われます。例えば、誇大広告や信じがたいウワサ、現実離れしたプロポーザルなどに対して、疑問や皮肉を込めて発言する際に使います。
Who do you think is going to buy that story about our top-notch friend dropping out?
「優秀な友達が退学したなんて話、誰が信じると思ってるの?」
Who do you think is going to swallow that tale about our top-notch friend dropping out?
「優秀な友達が退学になったなんて、誰がそんな話を信じると思ってるの?」
両方のフレーズは、語られた話や情報が信じられないときに使われます。違いは主に口語的なスタイルとニュアンスにあります。「Who do you think is going to buy that story?」はより一般的で、日常的な会話でよく使われます。「Who do you think is going to swallow that tale?」は少し古風で、特に物語や誇張された話が信じられないときに使われます。つまり、語り手が何かを強調または誇張していると感じる場合には、「swallow that tale」を使うことがあります。
回答
・Who believes that?
・You must be joking!
・I don't buy it.
相手の話が信じられないと言いたいときの、会話のときのリアクションをいくつかご紹介します。
これらには特にニュアンスのちがいやシチュエーションの違いなどはないので、使いたいものをお好きに選んで使っていただければと思います。
Who believes that?
「誰がそれを信じるの?」
- 質問内容の文「誰がそんな話を信じると思ってるの? 」に最も近くて自然なフレーズです。
You must be joking!
「あなたは冗談を言ってるにちがいない!」
- "joke(冗談を言う)"の現在進行形である"joking"を使った表現です。
I don't buy it.
「私はそれを買わないよ(間に受けないよ)」
- 英語独特の表現ですが、カジュアルな使い方で"buy"には「信じる」という意味があります。しかしこの使い方はどんな場合でも使えるわけではなく、ここで紹介した使い方が最も一般的です。
以上の他にも "Are you serious? "という表現も頻繁に使われます。これは「あなた、真面目なの?」という意味です。