SAWAさん
2023/08/08 12:00
大体でいいですよ を英語で教えて!
会議後に片付けの指示を出す時「大体でいいですよ」と言いたいです。
回答
・A rough estimate is fine.
・Just give me a ballpark figure.
「概算でいいよ」「ざっくりで大丈夫」という意味です。正確な数字や詳細な情報でなくても、大体の目安が分かればOK、という時に使います。
相手にプレッシャーをかけず、気軽に答えてほしいという気持ちを伝えるのに便利なフレーズです。仕事の見積もりや、何かにかかる時間を聞く時などによく使われます。
Just put the chairs back somewhere in the corner. A rough estimate is fine.
隅の方にでも椅子を戻しておいてください。大体でいいですよ。
ちなみに、"Just give me a ballpark figure." は「だいたいの数字でいいから教えて!」という感じです。正確じゃなくていいから、ざっくりとした見積もりや概算が知りたい時に使えます。会議で予算を尋ねたり、友だちに計画の参加人数を聞いたりするような、気軽な場面で便利ですよ。
Don't worry about making it perfect, just give me a ballpark figure of how many chairs we put away.
完璧じゃなくていいので、大体でいいですよ、椅子をいくつ片付けたか教えてください。
回答
・A summary is fine for me.
・A rough estimate is fine for me.
A summary is fine for me.
大体でいいですよ。
summary は「要約」「概略」などの意味を表す名詞なので、「大体」というニュアンスを表せます。また、fine は「素晴らしい」「素敵な」などの意味を表す形容詞ですが、よく「大丈夫」「構わない」というニュアンスで使われます。
Thank you, but a summary is fine for me.
(ありがとうございます、でも、大体でいいですよ。)
A rough estimate is fine for me.
大体でいいですよ。
rough estimate は「大まかな見積もり」という意味を表す表現ですが、「大体」「概算」などの意味でも使われる表現です。
I'm a not person in charge, so a rough estimate is fine for me.
(私は担当者じゃないので、大体でいいですよ。)
Japan