Asuka23

Asuka23さん

2024/08/28 00:00

〜という体で を英語で教えて!

ごまかしてその場を乗り切りたいので「恋人という体で話して」と言いたいです。

0 753
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・under the guise of
・on the pretext of

「〜を装って」「〜という名目で」という意味で、本当の目的を隠して何かをする時に使います。「親切」を装って商品を売りつけたり、「仕事」を名目に本当は遊びに行ったりするような、ちょっとズルい、ネガティブな響きのある表現です。表向きの理由の裏に、別の魂胆がある状況でピッタリです。

Under the guise of being my boyfriend, just play along for now.
恋人という体で、今は話を合わせておいて。

ちなみに、「on the pretext of」は「~を口実にして」という意味で、本当の目的を隠して、もっともらしい理由をでっち上げる時に使います。「会議」を口実にして飲み会を企画する、みたいなちょっとズル賢いニュアンスで使われることが多いですよ。

Could you talk to me on the pretext of being my boyfriend/girlfriend, just to get me out of this situation?
この場を乗り切るためだけに、恋人という口実で話しかけてくれない?

jumbo

jumboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 13:21

回答

・as if
・act like

1. as if
「〜として」という意味でなにかになりきるときに使える表現です。

例文
Please speak to me as if we were lovers.
私たちが恋人という体で話してください。

2. Act like
「〜のように演じる」という意味で、何かを装う時に使います。

例文
She acted like she knew the answer.
彼女は答えを知っているという体を演じた。

ちなみに「〜という体」は「〜のふりをする」というニュアンスで表現することができます。
例)I think he's pretending he didn't hear the request.
彼はその提案を聞こえなかったふりをしていると思うわ。

役に立った
PV753
シェア
ポスト