AKIさん
2023/08/08 12:00
大事な岐路 を英語で教えて!
とても難しい判断をゆだねられたので、「大事な岐路に立たされている」と言いたいです。
回答
・at a critical crossroads
・at a pivotal moment
「重大な岐路に立たされている」という意味です。単なる選択肢ではなく、今後の人生や運命を大きく左右するような、とても重要な決断を迫られている状況で使います。
「キャリアか結婚か、まさにat a critical crossroadsだよ」のように、個人的な悩みから、会社の将来に関する大きな決断まで幅広く使えます。
With this decision, I feel like I'm at a critical crossroads.
この決断で、私は大事な岐路に立たされていると感じています。
ちなみに、「at a pivotal moment」は「ここが勝負どころ!」「運命の分かれ目」といった、物事の方向性が決まる超重要なタイミングで使えます。プロジェクトの成否を左右する会議や、試合の流れを変えるプレーなど、その後の展開に大きな影響を与える決定的な瞬間にぴったりの表現ですよ。
I feel like I'm at a pivotal moment, having to make this tough decision.
この難しい決断をしなければならず、大事な岐路に立たされている気分です。
回答
・big crossroads
・important turning point
big crossroads
大事な岐路
big は「大きい」という意味を表す形容詞ですが、「大事な」「重要な」や「偉そうな」などの意味で使われることもあります。(主観的なニュアンスの表現です。)また、crossroads は「交差点」「十字路」などの意味を表す名詞ですが、「(人生などの)岐路」という意味でも使われます。
I can't explain it well, but I face a big crossroads.
(うまく説明出来ないけど、大事な岐路に立たされている。)
important turning point
大事な岐路
turning point は「転換点」「転機」などの意味を表す表現ですが、「岐路」という意味でも使えます。
※point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、よく「言いたいこと」「主張」などの意味でも使われます。
This is an important turning point, so you should think carefully.
(ここは大事な岐路だから、慎重に考えた方がいい。)
Japan