suzu

suzuさん

2023/08/08 12:00

態度が軟化する を英語で教えて!

激しくクレームを言っていたお客さんとの話し合いを進めてきたので、「話し合いの中でようやく態度が軟化してきました」と言いたいです。

0 658
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 12:10

回答

・to soften one's stance
・to come around to an idea

「態度を軟化させる」という意味です。これまで強硬だった意見や態度を、少し譲歩したり、穏やかにしたりする時に使います。

例えば、交渉相手が厳しい要求を少し緩めてくれた時や、頑固だった人が意見を少し変えてくれた、といった状況で使えます。

After our discussion, the customer finally started to soften their stance.
話し合いの中で、そのお客さんはようやく態度を軟化させ始めました。

ちなみに、"to come around to an idea" は、最初は反対だったり乗り気じゃなかったりした人が、だんだん考えを変えて最終的に「それもアリかもね」「分かった、そうしよう」と納得したり賛成したりする状況で使えますよ!

After a long discussion, the customer is finally starting to come around to our proposed solution.
長い話し合いの末、お客様もようやく私たちが提案した解決策に納得し始めてくれています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/06 10:12

回答

・one’s stance softens
・one's attitude softens

one’s stance softens
態度が軟化する

stance は「構え」「姿勢」などの意味を表す名詞ですが、「心構え」「態度」なような抽象的な意味でも使えます。また、soften は「軟化する」「和らぐ」などの意味を表す動詞ですが、「(ざらついたものなどを)滑らかにする」という意味も表せます。

His stance finally softened through discussion.
(話し合いの中でようやく態度が軟化してきました。)

one's attitude softens
態度が軟化する

attitude も「態度」という意味を表す名詞ですが、こちらは「人の内面にある(外からは見えない)態度」というニュアンスの表現です。

To be honest, I don't think their attitude will soften.
(正直、彼等の態度が軟化することはないと思う。)

役に立った
PV658
シェア
ポスト