yukikoishizakiさん
2023/04/17 10:00
軟化する を英語で教えて!
あまりにもひどい暑さが続いたので、「アスファルトが軟化したようだ」と言いたいです。
回答
・Soften
・Melt away
・Break down
The heat has been so intense, it seems to have softened the asphalt.
暑さが非常に強烈だったので、アスファルトが軟化したように思えます。
Softenは「柔らかくする」や「和らげる」という意味を持つ英語の動詞です。物理的な状態の変化を表す場合もあれば、抽象的な概念に対して使われることもあります。例えば、バターを室温に出して柔らかくする場合や、光の強さを和らげる場合に使います。また、人の態度や意見、表現を和らげる、つまり、厳しいものを優しく、または強硬なものを柔軟にするときにも使われます。例えば、交渉で相手の意見を和らげるよう説得する場合などに用いられます。
The heat has been so intense that it seems like the asphalt is melting away.
この暑さはあまりにも激しいので、アスファルトが溶けてしまっているようだ。
The heat has been so bad that the asphalt seems to be breaking down.
暑さがひどすぎて、アスファルトが軟化しているようだ。
Melt awayと"break down"はどちらも何かが徐々に消えていく状況を表すが、使われる状況やニュアンスは異なる。"Melt away"は主に抽象的なもの(ストレス、心配、恐怖など)が徐々に消えていく様子を表す時や、物理的なものが直接的に溶ける様子を表す時に使われる。一方、"break down"は物質が構成要素に分解される過程、またはマシンやシステムが機能しなくなる状態を表す時に使われる。また、情緒的な崩壊や理解の過程も"break down"で表現される。
回答
・soften
soften
「軟化する」は英語で「soften」を使って表現することができます。
「soften」は「柔らかくする、ほぐす、軟化させる、弱める」などの意味があります。
対象は物質だけでなく、「心をやさしくする・ほぐす」「色や音をやわらげる」「決意を弱める」「市場や需要を弱める」といった場合にも使われます。
例文
It looks like the asphalt has softened.
(アスファルトが軟化したようだ。)
→何かを見て「~のようだ」と言いたいときには「It looks like~」といいます。
以上、ご参考になれば幸いです。