mori

moriさん

2020/02/13 00:00

態度がでかい を英語で教えて!

ふんぞり返ったり腕組みしたり、よそ見したりの態度で話を聞いていたので、「態度がでかいよ」と言いたいです。

0 701
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/16 00:00

回答

・Has an inflated ego.
・Acting like a big shot.

He's sitting there with his arms crossed, completely disregarding our discussion. He really has an inflated ego.
彼は腕を組んでいて、私たちの話を完全に無視しています。本当に彼の態度がでかいよ。

「Has an inflated ego」とは、「過度に自己評価が高い」「自尊心が膨れ上がっている」などといったニュアンスで使用されます。日本語では「自己過剰」や「自惚れている」のような意味合いに近いです。主に、他人から見て自分の能力や価値を高く評価しすぎていると感じる人に対して使われます。例えば、自分のアドバイスを無視して何もかも一人でやろうとする同僚や、自分が一番だと思っているため他人の意見を聞かない友人に対して言う言葉として使います。一方、この表現は否定的な意味合いを含むため、直接本人に対して使うと失礼になり得ます。

You're acting like a big shot with that attitude.
「その態度で大物ぶってるよ。」

「Has an inflated ego」は、誰かが自分自身を高く評価し過ぎている、または自尊心が強すぎることを指す表現です。これは一般的に否定的な意味合いで使用され、その人がありのままの自分を理解していないことを示しています。「Acting like a big shot」は、誰かが自分が非常に重要であるかのように振る舞うことを指す表現です。これも通常は否定的に使用され、自慢や傲慢さを示しています。使い分けとしては、前者は態度や思考に対する一般的な説明で、後者は特定の行動や態度を指す場合に使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/12 00:56

回答

・arrogant

英語で「態度がでかい」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「arrogant」
という表現を紹介します。

arrogant(アロガント)は
「傲慢な」、「尊大な」という意味です。

使い方例としては
「I think he is arrogant」
(意味:私は彼は態度がでかいと思う)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「ふんずり返る」は「lean back in the chair」というので、
合わせて覚えておきましょう。

役に立った
PV701
シェア
ポスト