yasuyuki onoさん
2023/08/08 12:00
損することはないよ を英語で教えて!
サービス残業をさせられている友達がいるので、「損することはないよ。断りな」と言いたいです。
回答
・because you have no advantage
「損することはないよ。断りな」
Refuse an offer because you have no advantage.
直訳すると
「あなたに利益がないので、その申し出は断った方がいい」
となります。
・adovantage
得/利益
同じ意味で
・benefit
・profit
で置き換え可能です。
profitは金銭がかかわる得(利益)の意味合いが強くなります。
「断りな」を命令形にしましたが、
shouldをつかって「~すべきです」と強くアドバイスをしてもよいでしょう。
・You shold refuse an offer.
その申し出は断った方がいい
例文:
We should leave home early in order to catch the train.
電車に乗り遅れないように早めに家を出なさい。
もう少し丁寧に、遠慮して提案したいときは
Could you~やWould you~?で提案してもよいです。
・Could you refuse an offer?
その申し出を断ってはどうですか?
例文
Could you send me a message after work?
仕事が終わったら伝言してください。
もっと強く「断って」欲しい場合は
「reject」をつかって、仕事を受けることへの嫌悪を表してもよいでしょう。
例文
I rejected the girl’s proposition.
私はその女の子の誘いを断った