Niina

Niinaさん

2023/08/08 12:00

謝っても損することはないでしょ? を英語で教えて!

意地をはって素直に謝れない人がいるので、「謝っても損することはないでしょ?」と言いたいです。

0 395
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:08

回答

・What do you have to lose by apologizing?
・It can't hurt to say sorry.

「謝って何か損することある?」「とりあえず謝ってみたら?」という意味で、謝罪をためらっている相手の背中を押すときに使うフレーズです。

ケンカした友人や恋人、同僚に「プライドはさておき、謝った方が丸く収まるよ」と、優しく諭すようなニュアンスで使えます。

Come on, what do you have to lose by apologizing?
さあ、謝っても損することはないでしょ?

ちなみに、"It can't hurt to say sorry." は「とりあえず謝っておいて損はないよ」「謝っとくのもアリじゃない?」くらいの軽い感じで使える表現です。自分が全面的に悪いわけでなくても、事を荒立てたくない時や、相手の機嫌を直したい時なんかに「謝ってみたら?」と提案するのにピッタリですよ。

Come on, it can't hurt to say sorry.
さあ、謝っても損することはないでしょ?

Shuto

Shutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 10:55

回答

・You've got nothing to lose by apologizing, right?
・It won't hurt to say sorry, you know?

1. You've got nothing to lose by apologizing, right?
「謝ることで失うものは何もない」という意味ですので、日本語の「謝っても損することはない」に非常に近い表現です。

You've got nothing to lose by apologizing, right? It might even make things better.
謝っても損することはないでしょ?むしろ状況が良くなるかもしれないよ。

2. It won't hurt to say sorry, you know?
謝っても痛くない(損はない)という意味です。
フレンドリーでカジュアルな表現にするべく you know を付けました。仮になくても意味は変わりません。

It won't hurt to say sorry, you know? It's not like you're admitting defeat or anything.
謝ったって損はないでしょ?負けを認めるわけじゃないんだから。

むしろ状況が良くなるかもしれない、負けを認めるわけじゃないと一言加えてあげるとなおその方の心を動かせるでしょう。

役に立った
PV395
シェア
ポスト