Sophiaさん
2023/06/09 10:00
謝ってすむことではない を英語で教えて!
謝罪をされたが、それでも傷が癒えることはないので、「謝ってすむことではない」と言いたいです。
回答
・Sorry won't cut it.
・Sorry doesn't make up for it.
・Sorry isn't enough.
I appreciate your apology, but sorry won't cut it. This hurt runs too deep.
謝罪はありがたいけど、ごめんだけじゃ収まらない。この傷は深すぎるんだ。
「Sorry won't cut it」は、「謝罪だけでは十分ではない」や「謝って済む問題ではない」という意味を表す表現です。相手の行為やミスが非常に深刻な結果を招いた場合や、謝罪のみでは解決できない問題に対して使用します。また、相手が信頼を裏切った場合や、繰り返し同じミスをしている場合など、単なる謝罪では許せない状況で使うことが多いです。
I appreciate your apology, but sorry doesn't make up for it.
あなたの謝罪は感謝しますが、それでも「ごめんなさい」で済む問題ではありません。
I appreciate your apology, but sorry isn't enough to heal the damage done.
「あなたの謝罪は感謝しますが、謝ってすむことではない。被害は癒えません」
「Sorry doesn't make up for it」は、相手が行った過ちがあまりにも大きくて、謝罪だけでは取り返しのつかない状況や損害を引き起こしたときに使います。一方、「Sorry isn't enough」は、謝罪だけでは十分でなく、何らかの具体的な行動や改善が必要な状況で使われます。両フレーズともに謝罪が不十分であることを表しますが、「Sorry doesn't make up for it」はより重大な過ちを、「Sorry isn't enough」は具体的な行動が必要な状況を示します。
回答
・not resolved with an apology
・Apologies won't be enough
「謝ってすむことではない」は英語で
「It's not something that can be resolved with an apology.」や
「Apologies won't be enough.」と言うことができます。
下の文章を作成しましたが、
こちらは上の文章の重複ではなく、具体的な使用シーンをイメージして
作ったものになります。
The magnitude of the mistake is so significant that apologies won't be enough to make up for it.
そのミスの重大さは謝罪だけでは十分ではありません
参考になりますと幸いです。