Matsufujiさん
2024/01/12 10:00
同じ道を進むことはない を英語で教えて!
恋人と喧嘩した時に「あなたとは、もう同じ道を進むことはない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go separate ways
・Part ways
・Take different paths
I think it's time for us to go our separate ways.
「私たちは、もう別々の道を進む時が来たと思う。」
Go separate waysは、お互いに異なる道を進む、もしくは関係を終わらせるという意味を持ちます。このフレーズは、友人、恋人、ビジネスパートナーなどがそれぞれ別の人生を歩み始める際に使われます。たとえば、大学卒業後に友人が異なる都市で就職する場合や、カップルが別れる場合などに適しています。また、プロジェクト終了後にチームメンバーがそれぞれの新しいプロジェクトに取り組む際にも使われます。状況に応じて、感情的な別れや単なる物理的な分離を表現できます。
We need to part ways; I don't see us walking the same path anymore.
「私たちは別れるべきだと思う。もう同じ道を歩むことはない。」
We're going to take different paths from now on.
「私たちはこれから別々の道を進むことになるわ。」
「Part ways」は、個人やグループが関係を終了させる場合に使われます。例えば、友人同士が喧嘩して別れる時や仕事を辞める時に使います。一方、「Take different paths」は、人生の選択肢やキャリアの方向性が異なる場合に使われます。例えば、大学卒業後に異なる職業を選ぶ友人同士の状況です。どちらも別れる意味を持ちますが、「Part ways」は即時的な別れ、「Take different paths」は将来的な方向性の違いを強調します。
回答
・will never go down the same path
単語は、「同じ道を進むことはない」は「will never go down the same path」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「~することは二度とない」のニュアンスなので「will never + 行為を示す動詞の原形+again」の構文形式で表します。主語(I)の後に助動詞(will)、否定の副詞(never)、複合動詞(進む:go down)、目的語(same path)、副詞句(あなたとはもう:with you again)を続けて構成します。
たとえば"I'll never go down the same path with you again."とすればご質問の意味になります。