moriwakiさん
2023/08/08 12:00
息をするのもやっと を英語で教えて!
着物を着たので、「息をするのもやっとだわ」と言いたいです。
回答
・I can barely breathe.
・I'm struggling to catch my breath.
「息もできないほど」という意味で、物理的にも精神的にも使えます。
激しい運動後で「息が苦しい!」という時や、好きな人が目の前にいて「ドキドキして息ができない!」、または面白すぎて「笑い死にそう!」といった興奮や緊張を表す場面で使える、感情豊かなフレーズです。
This kimono is so tight, I can barely breathe.
この着物、きつすぎて息をするのもやっとだわ。
ちなみに、「I'm struggling to catch my breath.」は、運動や急いだ後で「はぁはぁ、息が苦しい…」「息が整わないよ」という時にピッタリな表現です。また、比喩的に「忙しすぎて息つく暇もない!」といった状況でも使えますよ。深刻になりすぎず、ちょっと大変な感じを伝えたい時に便利です。
This kimono is so tight, I'm struggling to catch my breath.
この着物、きつすぎて息をするのもやっとだわ。
回答
・hard to breathe
・barely able to catch one's breath
1. hard to breathe
hard to do something は「しづらい」という意味になります。ですので、hard to breathe は「息がしづらい」や、「息をするのもやっと」という意味になります。
It's hard to breathe.
息をするのもやっとです。
2. barely able to catch one's breath
barely は「やっと」の意味です。catch one's breath は「息を整える」という意味になります。
He was barely able to catch his breath after running.
彼は走った後、息をするのがやっとでした。
Japan