Takakuraさん
2023/08/08 12:00
全盛期を過ぎた を英語で教えて!
久しぶりにウーパールーパーを見たので、「全盛期を過ぎたね」と言いたいです。
回答
・Past one's prime
・Over the hill.
・Past his/her/its peak
The Wooparoo is past its prime, isn't it?
ウーパールーパーは全盛期を過ぎたんじゃない?
「Past one's prime」は、「全盛期を過ぎて」という意味で、主に年齢や能力、パフォーマンスがピークを過ぎ、下降線にあることを指す言葉です。スポーツ選手やアーティスト、芸能人など、特定の分野で一定の能力やパフォーマンスが求められる人々に対してよく使われます。また、商品やサービスが最も人気があった時期を過ぎ、需要が減少している状況を表すのにも使えます。
That axolotl is really over the hill, isn't it?
「そのウーパールーパー、全盛期を過ぎてるね。」
The axolotl seems past its peak, doesn't it?
「ウーパールーパー、全盛期を過ぎちゃった感じだね?」
Over the hillとPast his/her/its peakはどちらも衰退やピークを過ぎた状態を表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。Over the hillは主に人の年齢を指し、中年以降の衰えを表します。一方、Past his/her/its peakは年齢に限らず、人や物の最高点を過ぎた後の衰えを指します。例えば、スポーツ選手や商品の人気など、一度最高点を迎えた後に下降線を辿ることを表すのに使います。
回答
・past one's prime
・past one's peak
past one's prime
全盛期を過ぎた
past は「過ぎた」という意味を表す形容詞ですが、名詞としては「過去」という意味を表します。また、prime は「全盛期」という意味の他、形容詞として「主要な」という意味があります。
※prime minister で「主要な大臣」=「総理大臣」という意味になります。
It used to be so popular, but it's past its prime.
(昔はあれ、大人気だったけど、全盛期を過ぎたね。)
past one's peak
全盛期を過ぎた
peak は「頂上」や「山頂」という意味の名詞ですが、「全盛期」という意味でも使われます。
Although he is past his peak, he is still an important player for the team.
(全盛期は過ぎたが、まだ彼はチームとって重要な選手だ。)