Beccaさん
2023/01/16 10:00
全盛期 を英語で教えて!
昔はベッカムで盛り上がっていたので、「ベッカムの全盛期は20年位前かな」と言いたいです。
回答
・Heyday
・Golden Age
・Prime Time
I guess Beckham's heyday was about 20 years ago.
ベッカムの全盛期はおそらく20年前くらいだったんだろうな。
「Heyday」は「全盛期」や「最盛期」を意味する英単語です。個人のキャリア、企業の業績、商品の人気、あるいは文化や芸術の流行など、何かが最も成功を収め、影響力が最高点に達していた時期を指します。例えば、「彼の音楽キャリアの全盛期」や「その会社の最盛期は90年代だった」などの文脈で使われます。また、特定の時代や年代を指す場合もあります。
The golden age of Beckham was probably about 20 years ago, wasn't it?
「ベッカムの全盛期はおそらく20年位前だったんじゃないかな?」
Beckham's prime time was probably about 20 years ago, wasn't it?
「ベッカムの全盛期はおそらく20年くらい前だったんじゃない?」
"Golden Age"は特定の時代や分野が頂点に達していたときを指す表現で、主に過去形で使用されます。例えば、"the golden age of cinema"は映画が最も成功を収めていた時代を意味します。
一方、"Prime Time"は一日の中で最も多くの人々がテレビを視聴する時間帯を指します。また、広義には最も活動的または重要な時間を意味することもあります。例えば、"I'm in my prime time"は「私は最も活動的な時期にいる」という意味になります。
回答
・heyday
「全盛期」は英語で「heyday」と表現することができます。
「真っ盛り」「全盛」という意味があります。人や物が人気だったときや成功していたときを表すことができます。
ちなみに、もともとは「heyda」という単語で、1500年代には陽気さなどを表す語だったそうです。それが1700年代になり現在のような意味になったと言われています。
例文
I think Beckham's heyday was about 20 years ago.
(ベッカムの全盛期は20年位前かな。)
以上、ご参考になれば幸いです。