Koki

Kokiさん

2022/10/10 10:00

全盛期 を英語で教えて!

好きなアイドルも年を取り、人気がなくなったので、「全盛期はすごく人気だったのにな」と言いたいです。

0 1,462
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 00:00

回答

・Heyday
・Golden Age
・Prime Time

She was so popular in her heyday, it's a shame she isn't any more.
彼女は全盛期にはとても人気があったのに、もう人気がないのは残念だ。

「Heyday」は、主に英語圏で使われ、その全盛期や黄金時代、最盛期を指す言葉です。人物のキャリアや活動が頂点に達していた時期、あるいは企業や組織、製品、音楽などあらゆるものの人気や影響力が最も高かった時期を指します。また、一般的には過去の栄光を振り返る際に用いられます。例えば、「彼のミュージシャンとしての全盛期は80年代だった」や「その企業の全盛期は90年代のITバブルの時だった」のように使います。

She was so popular in her golden age, it's a shame that she has lost her fame.
彼女は全盛期にはとても人気があったのに、残念ながらその名声を失ってしまったね。

She used to be all the rage during her prime time.
「彼女は全盛期にはすごく人気だったんだよ。」

"Golden Age"は特定の時代や分野が最高盛りであったことを指す表現で、特に芸術、科学、スポーツなどの文脈で使われます。「映画の黄金時代」などと使います。

一方、"Prime Time"はテレビやラジオの視聴者が最も多い時間を指す専門用語で、主にテレビ業界で使われます。また、一般的には「最高の時期」や「最良の機会」を指す際にも使われます。「彼は彼の絶頂期にいる」などと使います。

したがって、これらの表現はそれぞれ特定の文脈やニュアンスで使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 14:03

回答

・heyday

英語で「全盛期」を言いたい場合は、
"heyday"(ヘイデイ)と表現できます。

ある人や物が最も成功していた、
または人気があった時期を指す言葉です。

例文としては
「The idol, Natsumi, was incredibly popular during her heyday, but her fame has faded over time.」
(意味:なつみというアイドルは、全盛期には信じられないほど人気があったが、時が経つにつれてその名声も薄れていった。)

このように表現することができます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/20 11:24

回答

・one's best days

例文
Since my favorite idol got old and became unpopular, I would like to say, " She used to be really popular in her best days."
好きなアイドルも年を取り、人気がなくなったので、「全盛期は凄く人気だったのにな]と言いたいです。

全盛期」は、他にも、
"a golden age (for)"や、"one's acme"や、"one's zenith"や、"one's heyday"
等があります。

役に立った
PV1,462
シェア
ポスト