Hamada Uさん
2022/09/23 11:00
おつとめ品 を英語で教えて!
スーパーなどで値引き商品を買う時におつとめ品を買うと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clearance item
・Discounted item
・Markdown item
I'm going to buy this item, it's on clearance.
これを買います、クリアランス品です。
クリアランスアイテムは、主に在庫処分や旧モデルの商品を割引価格で売るためのものを指します。在庫過多、季節の終わり、新製品の導入など、さまざまな理由であふれている商品を早く売り切るために用いられます。日本でいうと「バーゲン商品」や「セール品」と似たニュアンスがあります。使えるシチュエーションとしては、デパートや専門店、ネットショッピングなどでの販売時や広告表記時など。一般的な消費者にとっては、良質な商品を手頃な価格で手に入れる機会となります。
I bought these clothes at a discounted price.
これらの服は値引きされた価格で買いました。
I bought some discounted items.
「私はいくつかの値引き品を買いました」
"Discounted item"は日常的に使用されており、元の価格から一定の割合または金額が減らされた商品を指します。これはセール、プロモーション、または季節終了の取引でよく見られます。
一方、"Markdown item"は主に小売業界で使用される専門用語で、頻繁には使われません。これは商品の価格が元の価格から恒久的に引き下げられたものを指し、通常は在庫を早く売り切るためまたは商品が旧型になったときなどに使用されます。
回答
・discounted goods
「おつとめ品」はめちゃくちゃ日本らしい日本語ですね。
なので、英語ではそのような表現はなく、「discounted goods」と言います。
discounted(ディスカウンテッド)は「値引きされた」
goods(グッズ)は「もの」「商品」という意味ですね。
使い方例としては
「I always try to buy discounted good first, so I firstly look into the discounted zone」
(意味:私はいつもおつとめ品からを初めに買うので、まずはおつとめ品コーナーから見に行きます)
このようにいうことができますね。