RISAさん
2022/09/23 11:00
食い入るように見る を英語で教えて!
まじまじと見る時に食い入るように見ると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Watch something like a hawk
・Stare intently at something
・Gaze fixedly at something
I'm watching my diet like a hawk, I can't afford to gain any more weight.
「体重を増やすわけにはいかないから、自分の食事にはまじまじと注目しているよ。」
「watch something like a hawk」は直訳すると「鷹のように何かを見守る」です。これは、人や物事を非常に注意深く、詳細にわたって監視する様子を表現した表現です。たとえば、子供が新しく何かを学び始めた時、親がそれを見守る様子や、重要なプロジェクトが進行中の時に全ての進行を詳細にチェックする様子などに使えます。
Why are you staring intently at that painting? Is something wrong?
「なぜその絵をじっと見つめているの?何か問題でも?」
She gazed fixedly at the painting, completely lost in its beauty.
彼女はその絵画を食い入るように見つめ、その美しさに完全に見入っていました。
Stare intentlyは集中して何かを見つめることを指します。目的を持ち、真剣さや深い関心で視線を向ける表現です。一方、"gaze fixedly"は視線が動かないほど、何かに取り憑かれて見つめることを指します。これは視線が夢中になったり、うっとりとしたりする様子を表します。日常的には、"stare intently"は何かを理解しようとするときや物事に注力するときに、"gaze fixedly"は誰かをロマンチックに見つめるときなどに使われます。
回答
・gaze at
まじまじと見る時に食い入るように見ると言いますが、これは英語で言いますと
gaze at(ゲイズ アット)と発音します。
I just gazed at him playing soccer at the ground.
グラウンドでサッカーをしている彼をじーーと見つめた。
こんなニュアンスになります。
ちらっと見ると言う場合には、
glance at になります。
she glances at him
because he is so handsome.
参考になりますと幸いです。
使ってね。