michi

michiさん

2023/11/14 10:00

このくらい入るよ を英語で教えて!

袋にもう少し入りそうだったので、「このくらい入るよ」と言いたいです。

0 129
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・About this much can fit in.
・It can hold about this much.
・It can accommodate roughly this much.

About this much can fit in the bag.
「袋には、このくらいまで入るよ。」

「About this much can fit in.」は「おおよそこれくらいが入る」という意味で、物や情報などの量を大まかに示す時に使われます。具体的には、荷物をパッキングする際にどれくらいの量が入るかを見積もるときや、データ容量がどれくらいまで許容できるかを示すときなどに用いられます。直訳すると「これくらいが入る」ですが、「大体」「おおよそ」「だいたい」といったニュアンスを含んでいます。

It can hold about this much more.
「これくらいまだ入るよ。」

It can accommodate roughly this much more.
「これくらいまだ入るよ。」

it can hold about this muchは物体が物理的に何か(液体や固体)を保持できる量を指すのに対し、it can accommodate roughly this muchは物体が収容できる空間や人数を示すことが多いです。例えば、コップの水の量について話す時はholdを使い、部屋の人の収容数について話す時はaccommodateを使います。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 00:28

回答

・That'll fit just fine.

There's some more room in this bag. That'll fit in it just fine.
袋にもう少しスペースありますよ。それくらい入りますよ。

「room」とは「部屋」という意味もありますが、この文では「スペース」として使われています。「some」とはこの場合は不特定量の何かを指す単語です。「some」は肯定文の際に使われ、否定文の場合は「any」を使います。

There isn't any room in this bag.
袋にもうスペースはありません。

例文の「That」は袋に入れるもの(この文脈では特定されていません)を指しています。「fit」は自動詞として、「〜がサイズが合う」の他に「〜が入る」という意味もあります。「just fine」を付け加えることによって、「問題なく」というニュアンスを表現でき、「このくらい」と解釈することができます。

役に立った
PV129
シェア
ポスト