Mitsuyoさん
2023/08/08 12:00
正直、よくわからないです。 を英語で教えて!
理解しているのか聞かれたので、「正直、よくわからないです。」と言いたいです。
回答
・To be honest, I'm not really sure.
・Frankly, I don't really know.
・Honestly, it's beyond my comprehension.
To be honest, I'm not really sure.
「正直に言うと、私は本当に確信がありません。」
「To be honest, I'm not really sure.」は、「正直言って、私はあまり確信がありません。」という意味です。自分の意見や感じ方に自信がないとき、または自分が何かについて完全に理解していないと感じたときに使います。事実をはっきりと述べることで、相手に自分の不確実さを伝えるニュアンスが含まれています。また、このフレーズはしばしば謙虚さを示すために使われます。
Do you understand the situation?
Frankly, I don't really know.
「状況は理解できていますか?」
「正直、よくわからないです。」
Are you following along?
Honestly, it's beyond my comprehension.
「ついて来てる?」
「正直、よくわからないです。」
「Frankly, I don't really know」は、自分が何かについて知識を持っていないことを直接的に、気をつけずに表現したいときに使います。一方、「Honestly, it's beyond my comprehension」は、何かが非常に難解で理解できないことを表現したいときに使います。前者は知識不足、後者は理解の困難さを強調します。
回答
・To be honest, I don't know well.
・Honestly, I’m not sure.
To be honest, I don't know well.
正直、よくわからないです。
to be honest は「正直」「正直言って」などの意味を表す表現ですが、「ぶっちゃけ」のような、何か言いにくいことを言う際によく使われる表現になります。また、I don't know は「わからない」「知らない」という意味を表す代表的な表現ですが、少し素っ気ないニュアンスがある表現なので、言い方や状況などによっては「知ったことじゃない」というニュアンスにもなります。
To be honest, I don't know well. Would you explain it again?
(正直、よくわからないです。もう一回説明してもらえますか?)
Honestly, I’m not sure.
正直、よくわからないです。
honestly は「正直に」「率直に」という意味を表す副詞になります。また、I’m not sure も「わからない」「よくわからない」という意味を表す表現ですが、I don't know と比べて、柔らかいニュアンスになります。
I have no expertise, so honestly, I’m not sure.
(専門知識がないので、正直、よくわからないです。)