Umekoさん
2023/08/08 12:00
正座には慣れていない を英語で教えて!
正座していたら足がしびれたので「正座には慣れてないんだよねー」と言いたいです。
回答
・I'm not used to sitting on my knees.
・I'm not accustomed to sitting seiza style.
・Sitting in a formal Japanese style isn't second nature to me.
My legs fell asleep because I'm not used to sitting on my knees.
「足がしびれちゃった。僕、膝に座るのに慣れてないんだよね。」
「I'm not used to sitting on my knees.」は、「膝の上に座ることに慣れていない」という意味です。これは、日本の座敷や茶道のセッションなど、膝の上に座る習慣がない人が日本を訪れたときや、新たに座禅や瞑想などを始めたときなどに使われます。自分の体がその姿勢に慣れておらず、不快感や苦痛を感じることを表現しています。
My legs fell asleep because I'm not accustomed to sitting seiza style.
「足がしびれちゃった。正座には慣れてないんだよねー。」
My legs fell asleep because sitting in a formal Japanese style isn't second nature to me.
「足がしびれちゃった。正座っていうのは、私にとっては自然なことではないんだよね。」
I'm not accustomed to sitting seiza styleは、日本の正座スタイルにまだ慣れていないという事実を指し、特定のシチュエーションや背景に関係なく使えます。一方、Sitting in a formal Japanese style isn't second nature to meは、正座が自分の本能的な行動や反応でないことを示し、より言い換えられた、個人的な感覚を表現しています。この表現は、少しカジュアルでユーモラスなコンテクストで使われることが多いです。
回答
・I'm not used to sitting in seiza.
I'm not used to sitting in seiza.
(正座には慣れてないんだよねー。)
「be used to」は、「〜するのに慣れる」という意味です。「be not used to」で、「~に慣れていない」と表現できます。
My legs are falling asleep. I'm not used to sitting in seiza.
(足がしびれちゃってるよ。正座には慣れていないんだよね。)
「My legs fell asleep」は、直訳すると「足がが眠りに落ちた」となりますが、これは、足が動かない状態、つまり「足がしびれた状態」を表します。
Is there comfortable ways to sit in seiza? I'm not used to sitting like this.
(楽に正座をする方法はありますか?この座り方に慣れていないんです。)
「comfortable ways」は、「楽な方法」と訳します。
ご参考になれば幸いです。