Tateishiさん
2023/06/09 10:00
夜更かしには慣れてるよ を英語で教えて!
夜遅くの電話でもいい?と聞かれた時に、「大丈夫、夜更かしには慣れてるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm used to staying up late.
・Pulling all-nighters is nothing new to me.
・I'm no stranger to burning the midnight oil.
Sure, I'm used to staying up late.
もちろん、私は夜更かしには慣れています。
「I'm used to staying up late」は、「私は遅くまで起きていることに慣れている」という意味です。これは、自分が夜更かしをする習慣があること、または夜型の生活スタイルを持っていることを示しています。たとえば、夜遅くまで仕事をしたり、勉強したり、エンターテイメントを楽しんだりする人々がこの表現を使うことがあります。また、他人が早寝を勧めたり、あるいは遅くまで起きていることに驚いたりした時に、自分の生活スタイルを説明するのに使うこともできます。
Sure, you can call me late at night. Pulling all-nighters is nothing new to me.
もちろん、夜遅くに電話しても大丈夫です。徹夜は私にとって新しいことではありません。
Sure, I'm no stranger to burning the midnight oil.
もちろん、夜更かしには慣れているから大丈夫よ。
両方のフレーズは「夜遅くまで働く」を意味しますが、微妙な違いがあります。「Pulling all-nighters is nothing new to me」は、一晩中働くことがしばしばあることを強調しています。これは、学生やプロジェクトで締め切りが迫っている人々がよく使います。「I'm no stranger to burning the midnight oil」は、遅くまで働くことに慣れている、またはそれに耐えられることを示しています。これはより一般的な表現で、仕事や個人的なプロジェクトで長時間働くことが必要な人々によって使われます。
回答
・I'm used to staying up late.
・Staying up late is no big deal for me.
・「I'm used to staying up late」は、「慣れている」を表す表現です。「used to」を使うことで、過去から続く習慣や慣習を表すことができます。
例文
Don't worry, I'm used to staying up late.
「大丈夫、夜更かしには慣れてるよ。」
・「Staying up late is no big deal for me」は、「夜更かしは私にとって大したことではない」という意味です。
例文
If you're worried about me, don't be. Staying up late is no big deal for me.
「もし私のことを心配しているなら、そんなことはないよ。夜更かしは私にとって大したことじゃないから。」
ちなみに、「夜更かし」に対応する英語表現としては "night owl"(夜型人間)という表現もあります。ただし、これは一般的に夜型の生活スタイルを指すもので、必ずしも「夜更かし」に慣れていることを意味するわけではありません。