watabeさん
2023/08/08 12:00
世話が届かない を英語で教えて!
仕事が忙しく、家のことまで手が回らないので、「子どもの世話でさえ届かないです」と言いたいです。
回答
・beyond your reach
・It's out of my hands.
「beyond your reach」は、物理的に「手が届かない」という意味だけでなく、「高嶺の花」のように能力やレベルが足りず、目標達成や所有が到底無理な状況を表す表現です。恋愛、キャリア、夢など、様々な場面で使えます。
With work being so hectic, even taking care of the kids is beyond my reach right now.
仕事がとても忙しくて、今は子どもの世話でさえ手が届かない状況です。
ちなみに、"It's out of my hands." は「私にはどうしようもない」「手の打ちようがない」というニュアンスで使えます。自分の力や権限ではコントロールできない状況を表す便利なフレーズです。例えば、上司の決定や会社のルールが理由で手伝えない時などに「ごめん、それはもう僕マターじゃないんだ (It's out of my hands.)」みたいに言えますよ。
Even taking care of the kids is out of my hands right now.
子どもの世話でさえ、今はもう手に負えません。
回答
・Can’t take care of 〜
・Can’t look after 〜
1. Can’t take care of 〜
「世話が届かない」
「世話が届かない」とは、「世話をすることが不可能」と言い換えることで英語に訳しやすくなります。「〜の世話をする」は英語で、「take care of 〜」というイディオムを用いて表せます。今回の場合は「〜」の部分に「私の子ども」という意味の 「my children」 を入れて利用しましょう。
例文:
I can’t even take care of my children.
子供の世話でさえ届かないです。
2. Can’t look after 〜
「世話が届かない」
「世話が届かない」はその他にも、「look after 〜」という表現でも表すことができます。「〜」の部分に「my children」を入れて使いましょう。
例文:
I can’t even look after my children.
子供の世話でさえ届かないです。
Japan