ben65さん
2023/08/08 12:00
水たまりをまたぐ を英語で教えて!
雨が降って水たまりができたので、「水たまりをまたいだ」と言いたいです。
回答
・Step over a puddle.
・Jump over a puddle.
「水たまりをまたいで越える」という意味です。雨上がりの道などで、水たまりを避けて足を大きく広げてまたぐ、あの動作そのものを表します。
文字通り「水たまりをまたいで!」と注意を促す時や、「彼は水たまりをひょいとまたいだ」のように誰かの行動を説明する際に使えます。日常的でカジュアルな表現です。
I stepped over the puddle on the sidewalk.
歩道の水たまりをまたいだ。
ちなみに、「Jump over a puddle.」は「水たまりを飛び越えて」という意味で、日常のワンシーンで使うカジュアルな表現だよ。雨上がりの道で子供に「ほら、ジャンプして!」と促したり、友達と歩いていて「そこ、水たまり気をつけて!」と注意する代わりに軽く言ったりする時にぴったりなんだ。
I jumped over a puddle on my way here.
ここに来る途中、水たまりを飛び越えたよ。
回答
・straddle a puddle
・step across a puddle
1. straddle a puddle
は「またぐ」です、puddle は水たまりの意味です。。
I straddled a puddle after raining.
雨が止んだ後水たまりをまたいだ。
2. step across a puddle
step across は「またぐ」意味です。ちなみに、step over も「またぐ」意味です。
I saw a child stepping across a puddle when the rain stopped yesterday.
昨日雨が止んだ後、子供が水たまりをまたいだのを見ました。
もちろん、文の中の stepping across を stepping over に変更しても、意味は変わりません。
Japan