Msakiさん
2023/08/08 12:00
人目を惹く を英語で教えて!
「彼女は人目を惹く容姿だ」という時に使う「人目を惹く」は英語でなんというのですか?
回答
・Catch one's eye
・Turn heads
・Steal the spotlight
She really catches one's eye with her striking appearance.
彼女の目立つ容姿は本当に人目を引きます。
Catch one's eyeは、「誰かの目を引く」や「注目を浴びる」などと訳すことができる表現です。何かが目立つ、印象的で、興味を引く特徴を持っている場合に使います。例えば、店頭の鮮やかなディスプレイがあなたの目を引いた、または、人混みの中で特定の人があなたの注目を集めた、といったシチュエーションで使えます。また、物事だけでなく、人やアイデアについても使えます。
She really turns heads with her stunning looks.
「彼女はその素晴らしい容姿で本当に人目を引く。」
She always manages to steal the spotlight with her stunning looks.
彼女はその美しい容姿でいつも人々の目を惹きつけることに成功しています。
Turn headsは、他人の注意を引く、特に外見や行動が非常に目立つか驚くべきと感じる場合に使われます。一方、steal the spotlightは、他の人々が注目すべきだった人や事から注意をそらし、自分自身に焦点を当てる行動を指します。Steal the spotlightはしばしば自己中心的または注意を引きたがる行動を暗示するため、少しネガティブな意味合いを持つことがあります。
回答
・attractive
・eye-catching
attractive
人目を惹く
attractive は「魅力的な」という意味を表す形容詞なので、「(ポジティブな意味の)人目を惹く」という意味を表せます。
※また、attractive to 〜 として「〜にモテる」という意味でも使えます。
She has an attractive appearance.
(彼女は人目を惹く容姿だ。)
eye-catching
人目を惹く
eye-catching も「人目を惹く」という意味を表す形容詞ですが、こちらも基本的には、ポジティブな意味で使われる表現になります。
※ちなみに eye(目)を使ったスラングで eye candy と言うと「目の保養」という意味を表せます。
There is an eye-catching building in front of the station, what is it?
(駅前に、人目を惹く建物があったんですが、あれは何ですか?)