Hiramoさん
2023/08/08 12:00
人並み以上 を英語で教えて!
難しい目標を掲げたので、「人並み以上の努力と忍耐がいる」と言いたいです。
回答
・Above average
・Better than most
「平均以上」という意味ですが、「なかなか良いね」「結構やるじゃん」くらいのポジティブなニュアンスで使われます。「すごい!」と絶賛するほどではないけど、標準よりは優れていることを伝えるのに便利です。
人の能力や物の性能、レストランの味など、色々なものを褒めるときに気軽に使える表現ですよ。
To achieve this goal, you'll need above-average effort and patience.
この目標を達成するには、人並み以上の努力と忍耐が必要になるでしょう。
ちなみに、「Better than most」は「最高じゃないけど、かなり良い方だよ」というニュアンスで使えます。誰かの料理を食べて「うん、そこらの店より美味しいよ!」と褒めたり、自分の得意なことを「まあ、人並み以上にはできるかな」と少し謙遜しつつ言う時にもピッタリな表現です。
To achieve this goal, you'll need effort and patience that are better than most.
この目標を達成するには、人並み以上の努力と忍耐が必要になるよ。
回答
・extraordinary
・uncommon / unusual
「人並み以上」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように表現できます。
I need to have more extraordinary effort and patience.
人並み以上の努力と忍耐がいる。
「並外れた」「驚くべき」は形容詞 extraordinary で表します。
→ more extraordinary effort and patience
人並み以上の努力と忍耐。
→ She has an extraordinary skill of the calculation.
彼女は人並み以上の計算のスキルがある。
2. 「非凡な」「まれにみる」は uncommon や unusual で表します。
→ It's necessary to have an uncommon / unusual effort and patience.
人並み以上の努力と忍耐がいる。
☆ポイント
uncommon / unusual effort and patience = 非凡な努力と忍耐 → 人並み以上の努力と忍耐
※ un は後に続く単語の意味を否定にする働きをします。
uncommon = 非凡な
unusual = 非日常な
unable = 出来ない
例文
She is a woman of / with an extraordinary energy.
彼女は並外れたエネルギーを持つ女性です。
It was uncommon / unusual that you completed it alone.
それを一人でやり遂げるとは非凡だ。
Japan