Sakuyaさん
2023/08/08 12:00
人の常 を英語で教えて!
人間としてしてしまうことを表現する時に「人の常」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's just human nature.
・It's only natural.
「それが人間ってものだよ」「人間なんてそんなもんさ」といったニュアンスです。誰かがつい欲張ったり、嫉妬したり、怠けたりした時に「仕方ないよ、人間だもの」と、諦めや共感を込めて使います。完璧ではない人間の性(さが)を肯定的に受け入れる、温かい表現です。
Of course people are going to be curious about a celebrity's private life; that's just human nature.
有名人のプライベートな生活に人々が好奇心を抱くのは当たり前だよ、それが人の常だからね。
ちなみに、「It's only natural.」は「そりゃそうだよね」「当たり前だよ」という感じで、相手の気持ちや行動に「そうなるのは自然なことだよ」と共感を示すときに使えます。例えば、大事な試合に負けて落ち込んでいる友達に「It's only natural to feel sad.(悲しくなるのは当然だよ)」みたいに声をかけると、相手を思いやる優しいニュアンスになります。
It's only natural to feel a little jealous sometimes.
人の常として、時には少し嫉妬してしまうものです。
回答
・human nature
・a common human trait
・only natural for people
「人の常(ひとのつね)」は上記のように表現することができます。
1. It's human nature to make mistakes.
人間がミスをするのは人の常です。
human nature: 人間の本質
to make mistakes:ミスをすることは
「nature」は、「自然」という意味でよく使われますが、「本質、特質」という意味でも使われます。
2. It's a common human trait to seek companionship.
連れを求めることは人の常です。
a common: 一般的な
human trait: 人間の特性
to seek: 探す、求める
companionship: 交友、友情
「trait」は「トレイト」と読み最初の「a」にアクセントを置きます。ものの「特性、特徴」という意味の名詞です。
3. It's only natural for people to want to be loved.
愛されたいと思うのは人の常です。
only natural: 当然のこと
for people: 人にとって
want to: 〜したい
be loved: 愛される
「natural」は「生まれつきの、自然の」という意味の形容詞です。
Japan