Rukaさん
2023/08/08 12:00
人であふれかえる を英語で教えて!
大型ショッピングモールに行ったので、「人であふれかえってたね」と言いたいです。
回答
・Packed with people
・Swarming with people
・Teeming with people
The shopping mall was packed with people, wasn't it?
そのショッピングモールは人であふれかえっていたね?
「Packed with people」は、「人で溢れかえっている」という意味です。人々が大変多く集まっていて、スペースに余裕がない様子を表現する際に使います。例えば、コンサートや大きなイベントが開催されている時、満員電車、クリスマスショッピングのピーク時などに多くの人が集まっている状況を表す言葉として使われます。また、比喩的に人気のレストランやバーが一杯であることを表す際にも使えます。
The shopping mall was swarming with people, wasn't it?
「ショッピングモールは人であふれかえってたね?」
The mall was teeming with people, wasn't it?
「モールは人であふれかえってたね?」
Swarming with peopleとTeeming with peopleは、人々が大量にいることを表す表現ですが、両者は微妙に異なるニュアンスを持っています。Swarmingは、人々が一定の目的や焦点に向かって移動している様子を指すことが多く、集会やデモ、特定のイベントに集まる人々を表すのに使います。一方、Teemingは単に人々が大量にいるだけで、必ずしも特定の目的や方向性があるわけではなく、混雑した通りや市場などを表すのに使われます。
回答
・It’s so crowded.
・It’s so packed.
1.「人であふれかえる」は英語で、"It’s so crowded.”と表現できます。「あふれかえる」ということは「人が多くいて混雑している」ということなので、形容詞crowded「混雑した」に副詞の"so”を加えて、"so crowded"とします。so以外にも、強調を表すtooやveryを使うこともできます。
例)
I went to the shopping mall yesterday, and it was so crowded.
昨日ショッピングモールに行きましたが、人で溢れかえっていたね。
2. その他、"packed”という人でいっぱいで溢れかえっている状況を表す際に使う形容詞があります。
例)
We went to the concert last night, but it was so packed.
昨晩、私たちはコンサートに行きましたが、人で溢れかえってました。