Yuhi

Yuhiさん

2022/07/05 00:00

日本人である私でさえも を英語で教えて!

学校で、留学生に「そんな漢字は日本人である私でさえも知らないよ!」と言いたいです。

0 3,503
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 00:00

回答

・Even I, as a Japanese person,
・Even myself, being Japanese,
・Even I, who am Japanese,

Even I, as a Japanese person, don't know that kanji!
「私でさえ、日本人としてその漢字は知らないよ!」

「Even I, as a Japanese person,」は「私でも、日本人である私でも」などと訳され、発言者自身が日本人であることを強調し、自身が経験や視点を共有する一方、驚きや困惑、誤解などの感情を伝えます。例えば「Even I, as a Japanese person, find it hard to understand this tradition.」は「私でさえ、日本人である私でも、この伝統は理解するのが難しい」となり、一般的に日本人なら理解できるはずの状況やトピックでも、発言者自身が難しく感じていることを表す。

Even myself, being Japanese, I don't know that kanji!
私でさえ、日本人なのに、その漢字を知らないよ!

Even I, who am Japanese, don't know that kanji!
私は日本人だけど、その漢字は知らないよ!

「Even myself, being Japanese」は「私自身、日本人としてさえ」と意訳でき、自分自身にメインの焦点を当てた強調表現です。「Even I, who am Japanese」という表現は、「私でさえ、私が日本人であるという事実を特に強調するための形式的な表現です。日常会話では後者は少し堅苦しく、前者の方が自然に聞こえます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 16:56

回答

・even for me as a Japanese

やや英語に変換するのが難しい表現ですが、意味やニュアンスを伝えるには以下の言い方はいかがでしょうか。

even for me as a Japanese
「日本人である私にとってさえも」という意味になります。「even for ~」で「~にさえ」という意味の表現です。

例文
Even for me as a Japanese, I don't know such kanji!
(そんな漢字は日本人である私でさえも知らないよ!)

日本語を勉強している外国の方のなかには、私たちが知らないような難しい漢字をたくさん知っている方もいますよね。お互いに勉強しあえるといいですね。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV3,503
シェア
ポスト