masudaさん
2023/08/08 12:00
辛いものがある を英語で教えて!
同僚が連日残業になりそうというので、「それは辛いものがあるよね」と言いたいです。
回答
・It's tough.
・It's a bitter pill to swallow.
「It's tough.」は、単に「難しい」だけでなく、「きついな」「大変だね」「しんどい…」といった感情的なニュアンスで使います。
仕事が忙しい時、精神的に辛い時、困難な状況にいる友人への共感など、幅広い「大変さ」を表現できる便利な一言です。日本語の「参ったな〜」や「骨が折れるよ」に近い感覚で使えます。
It's tough when you have to work overtime every single day.
連日残業しないといけないとなると、それは辛いものがあるよね。
ちなみに、"It's a bitter pill to swallow." は「受け入れがたい辛い現実」や「不本意だけど認めざるを得ないこと」を指す表現だよ。例えば、一生懸命頑張ったのに試合に負けた時や、自分のミスでチームに迷惑をかけた時など、悔しいけど事実として受け止めるしかない、そんな状況で使えるんだ。
Having to work overtime every day for a while... that's a bitter pill to swallow.
しばらく毎日残業しなきゃいけないなんて…それは辛いものがあるよね。
回答
・It's hard to take.
・It's tough to handle.
・It's painful to deal with.
1 It's hard to take.
「受け入れるのが難しい」という意味です。「It's hard to take」は主語「It」と動詞「is」と形容詞句「hard to take」で構成され、何かを受け入れるのが難しいと感じることを表します。「Hard」は「難しい」、「take」は「受け入れる、受け止める」という意味を持ちます。
That must be tough for you. It's hard to take.
それは大変だろうね。辛いものがあるよね。
2 It's tough to handle.
「対処するのが難しい」という意味です。「Tough」は「厳しい、困難な」、「handle」は「対処する、扱う」という意味を持ちます。
I'm sorry to hear that. It's tough to handle.
同情するよ。それは辛いものがあるね。
3 It's painful to deal with.
「対処するのが辛い」という意味です。「Painful」は「痛い、辛い」、「deal with」は「対処する」という意味を持ちます。
That sounds really difficult. It's painful to deal with.
本当に大変だね。それは辛いものがあるね。
Japan