syoko

syokoさん

2023/08/08 12:00

振り返るとまだ手を振ってくれてるのが見えた を英語で教えて!

実家から帰る時に母が見送ってくれるので、「振り返るとまだ手を振ってくれてるのが見えた」と言いたいです。

0 483
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:08

回答

・I looked back and saw they were still waving.
・Looking back, I could see them still waving.

別れのシーンで使われる、ちょっとエモい一文です。

旅立ちや引っ越しなどで誰かと別れた後、ふと振り返ったら相手がまだ手を振って見送ってくれている…そんな、名残惜しさや相手への愛情、少し切ない気持ちがこもった表現です。映画や小説の感動的な場面でよく使われます。

When I left my parents' house, I looked back and saw my mom was still waving.
実家から帰る時、振り返るとお母さんがまだ手を振ってくれてるのが見えたよ。

ちなみに、この一文は別れのシーンで使われることが多いよ。去り際にふと振り返ったら、見送ってくれた人たちがまだ手を振ってくれていた…そんな、ちょっと切なくて胸が温かくなるような、心に残る情景を描写するのにぴったりなんだ。感動的な映画のワンシーンみたいだよね。

As I drove away from my parents' house, I glanced in the rearview mirror. Looking back, I could see them still waving.
実家から車で離れるとき、バックミラーをちらっと見たら、振り返ると、彼らがまだ手を振ってくれているのが見えた。

Roy

Royさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 16:16

回答

・When I looked back, I saw that she was still waving at me.

「振り返る」は「look back」です。

「見る」は「look」「watch」「see」などの表現がありますが、「look」は能動的に視線を向けること、「watch」は映画などコンテンツを視聴する場合や、鳥や動物を「アトラクションとして」見る場合に使用します。一方で「see」は、自然に視界に入るというニュアンスを表します。この場合は「振り返る」が能動的な動作である一方、「見えた」は視界に入ったという意味なので、「see」を使用するのが正解です。

「wave」は波という意味の名詞としても使用しますが、動詞としては「波立つ」のほかに「手を振る」という意味になります。

When I looked back, I saw that she was still waving at me.
振り返ると、母がまだ手を振ってくれているのが見えた。

役に立った
PV483
シェア
ポスト