Nanahoさん
2023/08/08 12:00
寝かして運ぶ を英語で教えて!
大きな本棚を移動したかったので、「重いから寝かして運ぼう」と言いたいです。
回答
・to carry someone on a stretcher
・to carry someone in your arms
「担架で人を運ぶ」という意味で、怪我や病気で自力で動けない人を救急隊員などが運ぶ、緊急性の高い状況で使われるのが一般的です。
事故現場や災害時、スポーツの試合で選手が負傷した時など、深刻な事態を連想させる表現です。
This bookshelf is too heavy. Let's carry it like it's on a stretcher.
この本棚は重すぎるね。担架で運ぶみたいに寝かせて運ぼう。
ちなみに、「to carry someone in your arms」は、赤ちゃんや恋人などを両腕で優しく抱きかかえる愛情のこもった表現です。「お姫様抱っこ」のイメージが一番近いかもしれません。怪我をした人を運ぶ時など、守るニュアンスでも使えますよ。
This bookshelf is too heavy to move upright; let's carry it in our arms like a sleeping giant.
この本棚は立てたまま動かすには重すぎるから、眠っている巨人みたいに抱えて運ぼう。
回答
・lay it flat
・carry it horizontally
・transport (carry) it on its side
「寝かして運ぶ」つまり「倒した状態で運ぶ」という意味を伝える表現は、一般的に次のようなものが使われます。
1. lay it flat: それを平らにする
flat は「平らな」という意味で、長さや高さのあるものを地面に対して平らしている状態を表します。
例)
The bookcase is too heavy, so let's lay it flat.
本棚は重すぎるから、寝かして運ぼう。
2. carry it horizontally: 水平に運ぶ
horizontally は「水平に」という意味で、より説明的な表現です。
例)
We need to transport the bookcase horizontally.
本棚を寝かして運ぶ必要がある。
3. transport it on its side: 横向きに運ぶ
on its side は、物体を横たえた状態を表す一般的な表現です。
例)
Let's transport the bookcase on its side to make it easier to move.
本棚を寝かして運んで、移動を楽にしよう。
Japan