Mitsuoさん
2024/04/16 10:00
ずいぶん寝かしたね を英語で教えて!
友達が3年前の話をし始めたので、「その話、ずいぶん寝かしたね」と言いたいです。
回答
・Haven't told it for such a long time.
Haven't told it for such a long time.
ずいぶん寝かしたね。
You Haven't told the story to us for such a long time.
あなたはその話をずいぶん長く寝かしたね。
初めに、「You」は二人称で主語で、そのまま直訳して「あなた」という意味です。
「haven't told」の形としては、現在完了形になります。「have not」は「not」からも分かるように、「していない」という否定形の現在完了形を表現しています。
「told」は動詞の過去分詞形です。現在形では「tell」で「伝える」といった表現ですね。
そして「the」は冠詞とて、後に続く名詞を説明しています!
「story」は皆様も知っている単語ではないかと思われます。意味は「話」や「物語」ですね。
「to us」「私たちに」という意味です。話を受け取る受け手をイメージして頂けるとわかりやすいかと。
「for such a long time」 期間を示すフレーズです、直訳して「とても長い時間」という意味が当てはまります。
以上参考になれば幸いです!
回答
・put that story to bed for quite some tim
・aged that story for quite some time
「寝かせる」は慣用表現で「put something to bed」と表すことが可能です。英英辞典には「to successfully deal with something or solve a problem(何かにうまく対処したり、問題を解決したりすること)」と解説があり、「時間が経過して大した問題ではなくなる頃合いを測る」のニュアンスです。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[put]+目的語[that story])に副詞句(かなり長い間ベッドに:to bed for quite some time)を組み合わせて構成します。
たとえば"You put that story to bed for quite some time."とすれば「あなたはその話をかなり長い間寝かせていましたね」の意味になりニュアンスが通じます。三年前の旧悪を白状する場合にはこの表現が適しています。
また「熟成させる」の他動詞「age」で意訳して"You aged that story for quite some time."とすると「その話をかなり長い間熟成させましたね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。後になって「へぇそうだったんだ」と興味をそそる話の時には此方の表現が良いです。